Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. As President Xi Jinping pointed out, there are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.
今年是中美建交40周年。40年中美关系的发展变化超过了当年任何最大胆的预测,不仅给两国带来巨大利益,也在很大程度上改变了世界。40年中美关系发展历程给我们最大的启示就是中美合则两利,斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。当前中美关系正处于建交以来最复杂敏感的时期,中美关系未来走向攸关两国和世界的前途命运。正如习近平主席所指出的,我们有一千个理由把中美关系搞好,没有一条理由把它搞坏。借此机会我想指出:
First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.
第一,美国当前面临的问题,不是中国之过。9·11事件后,美国发动阿富汗和伊拉克战争,深陷中东乱局,耗资数万亿美元,导致战略透支。2008年国际金融危机暴露了美国经济社会深层次矛盾,经济失衡、贫富分化、基础设施老化等问题都各有其因,但都不是中国造成的,不能把中国当替罪羊。
Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other's legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.
第二,以加税、脱钩相威胁,不是解决问题的“药方”。中方一直诚心诚意同美方进行经贸谈判,管控分歧,但谈判应该是平等的,结果应是平衡的、互利的,体现相互尊重、互谅互让,照顾各自合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。中国决不会接受一个限制自身发展、阻挡中华民族复兴的屈辱协议。中方维护自身正当合法利益的决心和意志是坚定的。极限施压也好,冷战威胁也罢,都吓不倒我们。
Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. "Making America great again" and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve "greatness" together.
第三,把中国当敌人,不是理性之举。中美经贸摩擦的背后,是一个如何从战略上认识对方的问题。中美两国作为世界第一大和第二大经济体,利益高度交融,合作领域广阔,应该相互促进、共同发展,把中国视为敌人是十分愚蠢的,后果也将是灾难性的。“让美国再次伟大”和中华民族伟大复兴这两个历史进程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“伟大”。
Recently, President Xi and President Trump had a successful meeting in Osaka, during which they exchanged views on the fundamental issues bearing on China-US relations and set out the future course for this relationship. The two sides agreed to continue pursuing a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability and announced the resumption of trade consultations. These important understandings sent a positive message and are welcomed and supported by the international community. Now the task for both sides is to follow through on the principled consensus reached by the two presidents and keep to the right direction of China-US relations. The two sides need to strengthen strategic communication on the basis of mutual respect and mutual benefit to deepen mutual understanding, expand cooperation in various areas, and properly manage differences. This will go a long way to promoting steady progress of China-US relationship to the benefit of both countries and the wider world.
日前,习近平主席与特朗普总统在大阪举行成功会晤,两国元首就事关中美关系发展的根本性问题交换了意见,为下阶段两国关系发展定向把舵。双方同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,并宣布重启经贸磋商。这些重要共识向国际社会发出了积极和正面信号,也受到各方的欢迎和支持。我们要按照两国元首确定的原则共识,牢牢把握双边关系发展的正确方向,在相互尊重、互利互惠的基础上加强战略沟通,增进相互了解,拓展各领域合作,妥善管控分歧,推动中美关系行稳致远,造福两国和世界。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
This year, we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It has been seven decades of relentless progress despite trials and tribulations. Led by the Communist Party of China, we the Chinese people have made great achievements through self-reliance and hard work, making China the second largest economy in the world, cultivating a middle-income population of over 400 million, and lifting some 800 million people out of poverty. By the end of 2020, we will have taken all rural residents living below the current poverty line out of poverty, putting an end to absolute poverty in our country and creating a miracle in the history of development and poverty reduction. We are also on course to attain the first centenary goal by 2020, i.e. completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The Chinese people are getting closer and closer to realizing their aspirations for a better life.
今年是中华人民共和国成立70周年。70年砥砺奋进,70年风雨兼程。在中国共产党的领导下,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的伟大成就。中国跃升为世界第二大经济体,4亿多人跨入中等收入行列,近8亿人脱贫。到2020年年底要实现现有标准下农村贫困人口全部脱贫。中国从此将告别绝对贫困,这是人类发展和减贫史上的伟大奇迹。明年,我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,中国人民对美好生活的向往正逐渐变成现实。
China's development means opportunities and contributions to the world, rather than a challenge or threat. As President Xi Jinping has reaffirmed on many occasions, China's door will not be closed, but will only open wider to the world. At the G20 Osaka Summit, President Xi Jinping announced further steps of opening up. I am confident that the world will come to see that China, instead of building walls or decoupling with other countries, will continue to bring down its tariff rates, shorten the negative lists, expand market access and make market rules more transparent. A more open China that actively interacts with the rest of the world will bring more opportunities, and make greater contributions to the world.
中国的发展对世界是机遇和贡献,绝不是什么挑战和威胁。习近平主席已多次向世界庄严承诺,中国开放的大门不会关上,只会越开越大。日前在二十国集团领导人大阪峰会上,习近平主席又宣布了一系列对外开放新举措。相信世界将见证,中国不会构筑任何高墙,也不会和任何国家脱钩。相反,中国的关税水平会更低,负面清单更短,市场准入更便利,市场规则更透明。一个更加开放的中国,将同世界形成更加积极的互动,也将给世界创造更多机遇,作出更大贡献。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
As a Chinese poem goes, "As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward." As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast-changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.
“登高壮观天地间,大江茫茫去不还。”站在21世纪第三个十年的历史关口,面对激流险滩和狂风骤雨,中国这艘巨轮将继续乘风破浪、坚定笃行,为世界大变局注入更多稳定性、为国际秩序变革贡献更强正能量、为全球发展提供更大新动力。
Thank you!
谢谢大家!