On 28 April 2019, The Sunday Telegraph and its website published an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "Britain can and must work with Huawei on 5G". The full text is as follows:
2019年4月28日,英国主流大报《星期日电讯报》纸质版和网络版刊登驻英国大使刘晓明署名文章《英国能够也应该与华为合作建设5G网络》。全文如下:
Britain Can and Must Work with Huawei on 5G
英国能够也应该与华为合作建设5G网络
Huawei is again making headlines in the UK. This week has seen the start of a heated debate over what decision to make with regard to the development of the UK's 5G network and whether the company represents a security threat. But what seems like a simple choice between different 5G suppliers actually hinges on three, very important, binary decisions that face the UK.
本周,华为再次成为英国各大媒体的热议话题。有人主张英政府应做出符合自身发展需要的正确决定,也有人将华为视为安全威胁。我认为,这些争论表面上关乎选择哪家5G网络供应商的问题,但背后折射出英国面临的三道非常重要的“选择题”:
First, will the UK choose independent decision making or not? Countries of global influence, like the UK, make decisions independently and in accordance with their national interests. With regards to Britain's relationship with China, this has been best illustrated by the UK's decision to be the first to issue the Renminbi sovereign bond, the first major Western country to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the first to contribute to the AIIB special fund, the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, and the first to appoint a special envoy and set up an expert board for the Belt and Road Initiative.
第一,是否要坚持独立自主?英国是世界上有重要影响的国家,重要原因之一就是英国擅长独立思考,惯于根据本国利益自主做出决定。在中英合作中,英国是第一个发行人民币主权债券、第一个申请加入亚投行、第一个向亚投行专门基金注资、第一个签署《“一带一路”融资指导原则》、第一个设立“一带一路”特使和成立专家理事会的西方大国。上述这些“第一”,就是最好的例证。
When it comes to the establishment of the new 5G network, the UK is in the position to do the same again by resisting pressure, working to avoid interruptions and making the right decision independently based on its national interests and in line with its need for long-term development.
在5G网络建设问题上,我们相信英国同样能基于本国利益,着眼长远发展需要,排除干扰和压力,做出独立、正确的决策。
Second, will the UK choose open and free trade and investment or not? As protectionism spreads from trade to investment and cyber space, the world follows closely the direction in which a post-Brexit UK, the standard-bearer of free trade, will be heading. The UK carries on its shoulders the responsibility for safeguarding free trade and opposing protectionism. So does China, which is working to deepen reform and open its market more widely to the world. The last thing the world needs is the introduction of any sort of discriminatory measures towards companies involved in 5G network development. The last thing China expects from a truly open and fair "global Britain" is a playing field that is not level.
第二,是否要坚持开放自由?近年来,全球保护主义逆风愈刮愈烈,逐渐从传统贸易向投资以及网络等领域蔓延。英国素以贸易立国,一直是自由贸易的“旗手”。国际社会对英国在“后脱欧时代”何去何从高度关注。中国目前正坚定不移深化改革、扩大开放。中英两国在维护自由贸易、反对保护主义问题上肩负着共同的责任和担当。在5G网络建设方面,我们反对任何国家对任何企业采取歧视性举措,希望英国继续保持开放,维持公平竞争环境,真正建设一个开放、公平的“全球化英国”。
Third, will the UK choose win-win cooperation or not? In an age of globalisation, no country can achieve development behind closed doors. Win-win cooperation is the only way forward. In the development of 5G networks, security concerns are understandable. This is because 5G, as a representative of an entirely new generation of communications technology, is not perfect and does still need improvements. The risks should be taken seriously but risks must not be allowed to incite fear. They can be managed, provided countries and companies work together. Huawei has had a good track record on security over the years, having taken the initiative to invest in a Cyber Security Evaluation Centre which employs an all-British monitoring team. The company has been working hard to improve its technology and to enhance the security and reliability of its equipment.
第三,是否要践行合作共赢?在全球化时代,关起门来搞建设不可能成功,合作共赢才是唯一出路。中国理解一些国家对5G网络建设存在安全关切,但5G作为新一代信息技术,仍在不断发展完善之中。我们要重视风险,但不应惧怕风险,而应携手共同应对。多年来,华为在英国主动斥资建立网络安全认证中心,聘用清一色英国团队实施监管,并不断改进完善技术,提高设备的安全性和可靠性。
In Britain, Huawei has contributed 2 billion pounds to the economy over the past five years through investment and procurement, and created more than 7,500 jobs in this country. Across the world, it has built more than 1,500 communications networks, works in more than 170 countries and regions and provides services to more than one third of the world's population. This not just showcases the progress of a single company but bears testimony to the success of win-win cooperation.
过去5年,华为在英国采购和投资达到20亿英镑,创造7500多个就业岗位。目前,华为业务遍及170多个国家和地区,建设超过1500张通讯网络,服务全世界三分之一以上的人口,始终保持良好安全记录。可以说,华为的成功不仅是一家企业的成功,更是合作共赢理念的成功。
George Herbert said, "To a crazy ship, all winds are contrary." In this new round of technological revolution, one must take care to find the right direction to choose, one that leads to a bright future and real prosperity. If China and the UK can keep the long-term goal in mind, follow the trend of globalisation and stick to independent decision-making, openness and cooperation, they can work together to build a future of win-win results.
英国有句谚语,“对一艘漫无目标的航船来说,任何方向的风都是逆风”。在新一代技术革命浪潮中,只有找准方向、选对道路,才能开创美好的未来,才能实现真正的繁荣。我衷心希望,中英双方能着眼长远、顺应大势,在独立、开放、合作的道路上携手前行,共同开创合作共赢的美好未来!共谋绿色生活,共建美丽家园