Message on World Autism Awareness Day
世界提高自闭症意识日致辞
2 April 2019
2019年4月2日
On World Autism Awareness Day, we speak out against discrimination, celebrate the diversity of our global community and strengthen our commitment to the full inclusion and participation of people with autism. Supporting them to achieve their full potential is a vital part of our efforts to uphold the core promise of the 2030 Agenda for Sustainable Development: to leave no one behind.
值此世界提高对自闭症认识日之际,我们声讨歧视,彰显全球社会的多样性并更坚定地承诺让自闭症患者充分融入和参与社会。支持他们充分发挥潜力是我们努力维护《2030年可持续发展议程》不让任何人掉队这一核心承诺的一个重要部分。
This year's observance underscores the importance of affordable assistive technologies to support people with autism to live independent lives and, indeed, to exercise their basic human rights. Around the world, there are still major barriers to accessing such technologies, including high costs, unavailability and a lack of awareness of their potential.
今年纪念活动的重点是必须提供负担得起的辅助技术,支持自闭症患者独立生活并切实享有基本人权。在世界各地,获取这类技术仍然存在重大障碍,包括费用高昂、无法获得以及对此类技术的潜力所知甚少。
Last year, I launched a Strategy on New Technologies to ensure that new and emerging technologies are aligned with the values enshrined in the UN Charter, international law and human rights conventions, including the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. On World Autism Awareness Day, let us reaffirm our commitment to these values – which include equality, equity and inclusion – and to promoting the full participation of all people with autism, by ensuring that they have the necessary tools to exercise their rights and fundamental freedoms.
去年,我推出了新技术战略以确保新技术和新兴技术与《联合国宪章》、国际法和各项人权公约包括《残疾人权利公约》所载价值观保持一致。值此世界提高对自闭症认识日之际,让我们重申对这些价值观,包括对平等、公平和包容的承诺,承诺促进所有自闭症患者的充分参与,为此要确保他们掌握行使权利和基本自由的必要工具。