手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

关于华为设备危害国家安全的几点思考(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On February 27, The Hill Times published a signed article by Ambassador Lu Shaye titled "U.S. Security concerns about Huawei are bunk: it just wants to smother competitors". Here is the full text:

2019年2月27日,驻加拿大大使卢沙野在加拿大《国会山时报》发表题为《关于“华为设备危害国家安全”的几点思考》的署名文章。全文如下:
U.S. Security Concerns About Huawei Are Bunk: It Just Wants to Smother Competitors
关于“华为设备危害国家安全”的几点思考
For some time now, there have been rampant remarks that Huawei's equipment poses threats to the national security of Western countries. The United States was the first to announce that it would exclude Huawei's equipment from its domestic 5G market. Among the Five Eyes intelligence alliance members, Australia and New Zealand have followed suit, while Canada and the United Kingdom have not yet decided. A few days ago, senior U.S. officials even went as far as lobbying in Europe, requesting its European allies not to use Huawei's equipment.
一段时间以来,有关华为设备对西方国家安全构成威胁的言论甚嚣尘上。美国最早宣布将华为设备排除出本国5G市场。“五眼联盟”国家中,澳大利亚、新西兰随后跟进,加拿大和英国尚未做出决定。前段时间美国高官还赴欧洲游说,要求包括东欧国家在内的欧洲盟友不使用华为设备。
The U.S. has been fabricating and hyping to the world security issues related to Huawei's telecom gear.
美国在国际上制造、炒作有关华为设备安全问题,产生了以下效果:
Firstly, this has contributed to inadvertent advertising for Huawei, which is one of the best in the field of 5G technologies. The construction of the global 5G network is growing. Ericsson, Nokia, and Cisco are all outstanding performers, apart from Huawei. The U.S. has repeatedly exaggerated the security risks of Huawei's 5G technology, causing countries around the world, and especially their network operators, to pay more attention to the prospects of their 5G construction.
第一,给华为做了广告,让世界人民都知道在5G技术领域华为是最棒的。当前全球5G网络建设方兴未艾,除华为外,爱立信、诺基亚、思科都是业内的佼佼者。由于美国一再渲染华为5G技术存在安全隐患,使世界各国特别是网络运营商不由得进一步关注各自5G建设前景。
According to media reports, in terms of 5G technology, Huawei's advantage over its competitors is obvious. Telecom operators in some countries have stated that if Huawei's 5G equipment is excluded, their domestic 5G construction will be delayed by one to two years. Some experts even admitted frankly that only Huawei's equipment has qualified as 5G gear. Huawei's director has also publicly stated that the company has signed up far more 5G equipment contracts than any other competitor. Moreover, Huawei's technology is unique in that it combines 5G with microwave technology, which other manufacturers have not yet achieved. The general public did not know this, but thanks to the U.S. hype, it's now known to the world.
从媒体报道看,在5G技术方面,华为领先竞争对手的优势明显。一些国家的电信运营商表示,如果排除华为5G设备,本国5G建设将推迟1至2年。还有专家坦言,目前真正能称得上5G的只有华为一家的设备。华为公司负责人也公开表态,目前公司签订的5G设备合同遥遥领先于其他设备制造商,而且华为技术的独到之处在于将5G同微波技术结合在一起,这是其他电信设备制造商所不具备的。这一切普通老百姓原本不了解,经过美国的渲染,反倒令世人皆知。
Secondly, in squeezing Huawei out, the U.S. is not really concerned about its national security threats, but is actually attempting to suppress its competitors through political interference. Although the intelligence departments of the U.S.-led Five Eyes alliance have claimed that Huawei's equipment poses threats to national security, no evidence has been provided so far.
第二,美国排挤华为,真正原因恐怕不在于国家安全威胁,而是企图通过政治干预打压美企业竞争对手。美国为首的“五眼联盟”情报机构虽一再宣称,华为设备会对有关国家安全构成威胁,但迄今从未拿出证据。
They accuse Huawei of having close ties with the Chinese government and conducting espionage for Chinese authorities. One of the reasons for these accusations is that China's National Intelligence Law requires organizations and individuals to co-operate with national intelligence work. In this regard, both the Chinese government and Huawei have made clarifications. Recently, the former head of the British GCHQ (Government Communications Headquarters) penned a column in the Financial Times stating that GCHQ never found evidence of malicious Chinese state cyber activity through Huawei.
他们指责华为与中国政府关系密切并为中国官方进行间谍活动,理由之一就是中国《国家情报法》要求机构和个人配合国家情报工作。对于这一点,不论是中国政府,还是华为公司都作出了澄清。日前,英国前情报机构通信总部负责人公开发文表示,迄今从未发现中国政府通过华为开展恶意网络活动的证据。
It is international practice to safeguard national security through legislation. U.S. law itself requires telecom operators to co-operate with government intelligence agencies. Similar laws and regulations have also been stipulated in Five Eyes members and Western countries such as France and Germany. These legal provisions were exactly the ones China consulted during the formulation of its National Intelligence Law.
以立法形式维护国家安全是国际通行做法,美国法律就要求电信运营商有义务同政府情报机构合作。“五眼联盟”国家以及法国、德国等西方国家都有类似法律规定。中国《国家情报法》的制定正是参考了这些西方国家的有关法律条文。
The countries accusing the Chinese government of using Huawei's apparatus to conduct espionage are the ones engaging in espionage using telecom gear themselves. Let's not forget about what was revealed about the PRISM program a few years ago. The attack by U.S. and other countries' intelligence agencies is not based on real national security concerns, but is meant to crowd out Huawei and create unfair competition conditions to benefit their own domestic telecom equipment companies.
事实上,正是那些指责中国政府利用华为设备从事间谍活动的国家干着利用电信公司设备从事间谍活动的勾当。相信读者们不会忘记前几年披露的“棱镜计划”。由此可见,美国等国情报部门攻击华为根本不是出于所谓的“国家安全威胁”,而是为了排挤华为,为本国电信设备企业创造不公平的竞争条件。
Thirdly, excluding Huawei from the construction of the 5G network may not help safeguard the national security of concerned countries. Huawei's equipment never posed and will not pose threats to national security. Rather, it will cause inconvenience to the large-scale surveillance of citizens and foreign countries conducted by the intelligence agencies of certain countries. From what the PRISM incident revealed, the U.S. relies on the telecom networks of relevant countries to conduct extensive spying activities on its citizens and allies. One of the reasonable explanations of the U.S. and other countries' fear of Huawei's equipment is that if relevant countries all use Huawei's equipment in the 5G era, the spying system that has cost U.S. and other intelligence agencies massive amounts of money will become deaf and blind. Besides, if these agencies want to break through the security settings of Huawei's equipment, they will have to work harder and encounter more difficulties in operation. Huawei has promised to invest more funds in further enhancing its equipment security. The intelligence agencies of the U.S. and other Western countries are unwilling to see this.
第三,把华为排挤出5G网络建设恐怕无助于有关国家的国家安全。华为设备没有也不会对国家安全造成威胁,而是给某些国家情报机构对本国公民和世界各国大规模监控、监听造成不便。从“棱镜门”事件披露的情况来看,美国对本国公民和盟友进行大规模监听监控,靠的就是有关国家的电信网络。现在美国等国家之所以如此害怕华为设备,一个合理的解释就是,如果在5G时代有关国家都用上了华为设备,将会导致这些情报机构花巨资打造的监听系统成为聋子和瞎子,而它们要想攻破华为设备的安全设置则要费更多力气,操作上更加困难。华为已承诺将加大资金投入,进一步提升设备安全性。这是美国等西方情报机构所不愿看到的。
The good news is that relevant countries have positively changed their attitudes toward Huawei's participation in the construction of the 5G network in the past few days, saying that they will not exclude Huawei's equipment. This is the right choice. After all, 5G technology should not be exclusively owned by one or several countries; it should be a product of exchanges and co-operation among countries. Blocking Huawei may mean missing the express train of the 5G era.
好消息是,这两天有关国家对华为参与5G建设的态度有了积极转变,表示不会排斥华为设备。这是正确的选择。毕竟,5G技术不是某一个或几个国家的专属,而是各国交流合作的产物。封杀华为可能意味着错过5G时代的发展快车。

重点单词   查看全部解释    
announce [ə'nauns]

想一想再看

vt. 宣布,宣告,声称,预示
vi. 作播音

联想记忆
qualified ['kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 有资格的,有限制的

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
apparatus [.æpə'reitəs]

想一想再看

n. 装置,器具,器官,机构,组织

联想记忆
inconvenience [.inkən'vi:njəns]

想一想再看

n. 不便,困难
vt. 使 ... 不便,使

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
formulation [.fɔ:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 形成,简洁陈述,公式化

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。