手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

开放亚太 共建未来(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The 26th APEC Economic Leaders' Meeting will be held in Port Moresby, Papua New Guinea from 17 to 18 November. President Xi Jinping will attend the meeting upon invitation. On 13 November, the People's Daily and mainstream media in Papua New Guinea published signed article by Assistant Foreign Minister Zhang Jun entitled "A Common Future for an Open Asia-Pacific". The article reviews the achievements of APEC economic cooperation, and expresses expectation of the upcoming Leaders' Meeting in Moresby. The full text is as follows:

亚太经合组织(APEC)第二十六次领导人非正式会议将于2018年11月17日至18日在巴布亚新几内亚首都莫尔斯比港举行,习近平主席将应邀与会。11月13日,外交部部长助理张军在《人民日报》和巴新《国民报》、《信使邮报》等主流媒体发表题为《开放亚太 共建未来》的中英文署名文章,回顾亚太经济合作的历史成就,对莫尔斯比港会议进行展望。全文如下:
A Common Future for an Open Asia-Pacific
开放亚太 共建未来
Zhang Jun
张军
The 26th APEC Economic Leaders' Meeting will be held in Port Moresby, Papua New Guinea from 17 to 18 November. President Xi Jinping will attend the meeting upon invitation. It will be the first time for the meeting to be held in a Pacific island country. As the international economic landscape is undergoing profound adjustment, multilateralism and the multilateral trading system are being challenged, and Asia-Pacific economic cooperation enters a critical stage, the meeting has drawn close attention from all sides.
亚太经合组织(APEC)第二十六次领导人非正式会议将于今年11月17日至18日在巴布亚新几内亚首都莫尔斯比港举行,习近平主席将应邀与会。这是APEC首次在太平洋岛国举行领导人会议。会议正值国际经济格局深刻调整、多边主义和多边贸易体制遭受冲击、亚太经济合作进程步入关键当口,备受各方高度关注。
APEC is a pioneer and pacesetter of economic cooperation in the Asia-Pacific and beyond. As APEC started with and prospered on economic globalization, openness and inclusiveness is its inherent and defining feature. Over the years, guided by the cooperation vision with Bogor Goals at its core, APEC has offered its support to the multilateral trading system, and taken independent and collective actions to promote trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific, which has become the world's most vibrant economic region with the greatest growth potential. Facing the challenges from backlash against economic globalization and rise of unilateralism and protectionism, the international community looks to APEC to continue to chart the course for open regional economic cooperation, blaze a new trail for economic development in the Asia-Pacific, and inject positive impetus into the world economy.
APEC是亚太和全球经济合作的先行者、引领者。回溯历史,APEC起于经济全球化,兴于经济全球化,开放包容是它的基因,也是它的名片。多年来,APEC践行以茂物目标为核心的合作愿景,支持多边贸易体制,采取自主和集体行动,有力提升了亚太地区贸易投资自由化便利化水平,推动亚太成为全球最活跃、最具增长潜力的地缘经济板块。面对当前经济全球化遭遇挫折、单边主义和保护主义显著抬头的挑战,国际社会期待APEC继续引领开放型区域经济合作,为亚太经济发展开辟新路径,为世界经济输送正能量。
We expect APEC to stay true to its founding mission and follow the right course of building an open economy in the Asia-Pacific. For decades, the APEC region has remained an important engine of global growth, with intra-regional trade growing faster than GDP and accounting for a larger share in total trade than the world's average. This is attributed to the commitment of APEC members to the principle of free trade and open economy. We hope that the Port Moresby meeting will build on APEC's fine tradition, continue to champion trade and investment liberalization and facilitation, and express clear support for the multilateral trading system and opposition against protectionism, so as to encourage greater openness, inclusiveness and win-win cooperation in the Asia-Pacific.
我们期待APEC不忘初心,维护亚太建设开放型经济的正确方向。数十年来,APEC区域贸易增速高于经济增速,域内贸易占比高于全球平均水平,始终保持世界经济增长引擎的重要地位。这得益于APEC成员对自由贸易原则的承诺、对开放型经济的追求。我们希望莫尔斯比港会议能够秉承APEC的光荣传统,继续高举贸易和投资自由化便利化的旗帜,表明支持多边贸易体制、反对保护主义的鲜明立场,让亚太在开放融通、合作共赢的道路上行稳致远。
We expect APEC to continue to play a leading and coordinating role in deepening and expanding regional economic cooperation. Regional economic integration is the abiding objective of APEC. Over the years, in view of the differences among its members in development realities, APEC has committed itself to building a framework of open, inclusive and balanced regional economic cooperation that benefits all, and advancing trade and investment liberalization and facilitation in tandem with economic and technical cooperation, setting an example for promoting economic integration among members at different development stages. The establishment of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) is a necessary step toward greater economic integration in the region and serves the long-term interests of all parties. We hope that the upcoming meeting will keep up with the trend of the times and introduce more concrete and vigorous measures toward the goal of an FTAAP.
我们期待APEC继续发挥引领和协调作用,不断提升区域经济合作的深度和广度。区域经济一体化是APEC的“常青藤”工程。多年来,APEC立足于成员差异化的发展实际,致力于打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作框架,坚持贸易投资自由化便利化和经济技术合作两个轮子一起转,树立起在不同发展水平的成员间推进经济一体化的典范。建设亚太自贸区是亚太区域经济一体化迈向更高阶段的必然要求,符合各方的长远利益。我们希望莫尔斯比港会议顺应潮流,采取更加扎实有力的行动,向建成亚太自贸区的目标迈进。
We expect APEC to follow the spirit of innovation and foster new drivers for economic growth. In recent years, APEC cooperation has gone beyond traditional areas of trade and investment to cover connectivity, digital economy and structural reforms, which have become new bright spots in Asia-Pacific regional cooperation. In view of the theme chosen for this year's Leaders' Meeting "Harnessing Inclusive Opportunities, Embracing the Digital Economy", it is our hope that APEC will seize the historical opportunity of technological and industrial revolution, deepen practical cooperation in such areas as the digital economy and establish an all-round, multi-dimensional connectivity network to promote inclusive growth and deliver greater benefits to the people across the region.
我们期待APEC坚持创新引领,不断培育经济增长新动能。除传统的贸易投资议题之外,APEC近年来在互联互通、数字经济、结构性改革等领域的务实合作逐渐展开,成为亚太区域合作的新亮点。今年的领导人会议以“把握包容性机遇,拥抱数字化未来”为主题。希望APEC以此次会议为契机,把握新科技和产业革命的历史机遇,深化在数字经济等领域的务实合作,推动构建全方位、复合型互联互通网络,促进包容性增长,为亚太地区人民创造更多福祉。
As its firm supporter, China has participated in and contributed to Asia-Pacific economic cooperation. Since 2013, President Xi has attended the APEC Economic Leaders' Meeting for five years in a row. In 2014, President Xi chaired the APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing, which made historic progress in such areas as the FTAAP, connectivity, economic reform, innovative growth and urbanization, injecting a fresh momentum into the development of APEC and that of the Asia-Pacific region. By actively implementing the outcomes of the Leaders' Meetings including the one in Beijing and promoting Asia-Pacific economic cooperation with concrete actions, China has played an important leading role in promoting the development of APEC and the region.
中国是亚太经济合作的坚定支持者、参与者和贡献者。2013年以来,习近平主席连续5年出席APEC领导人会议。2014年,习近平主席在北京主持APEC领导人会议,推动会议在亚太自贸区、互联互通、经济改革、创新增长、城镇化等领域取得一系列历史性成果,为APEC和亚太发展注入新活力。中国积极落实包括北京会议在内的历届领导人会议成果,以实际行动推进亚太经济合作,为促进APEC和亚太地区发展发挥了重要引领作用。
China has honored the spirit of the Asia-Pacific partnership with concrete actions. Within APEC, China has called for a future-oriented partnership in the spirit of mutual trust, inclusiveness, and win-win cooperation. It has advocated the building of an open economy in the region featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests. Moreover, it has unequivocally voiced support for an open world economy and expressed opposition to protectionism. All these major propositions offer China's wisdom and proposals for deepening the Asia-Pacific partnership and removing obstacles to development.
中国以实际行动践行亚太伙伴关系精神。中国在APEC积极倡导秉持互信、包容、合作、共赢精神,构建面向未来的亚太伙伴关系。中国倡导打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局。中国坚定反对保护主义,旗帜鲜明地主张构建开放型世界经济。这一系列重大理念主张,为深化亚太伙伴关系、破解发展难题提供了中国智慧、中国方案。
China has created greater development space for the Asia-Pacific with concrete actions. China is committed to advancing opening-up at a higher level and boosting Asia-Pacific development with its own growth. Today, the Chinese economy is deeply integrated into the Asia-Pacific: it is now the largest trading partner for 16 APEC economies, and 59 percent of China's total trade is with fellow APEC members. Domestically, China has accelerated institutional reform and innovation to offer a market-oriented, law-based, and world-class business environment. In this year's World Bank report, China's ease-of-doing-business ranking has moved up 32 places. A more open and prosperous China will present greater development opportunities to fellow APEC members and deliver more benefits to people in the region.
中国以实际行动拓展亚太发展空间。中国坚定不移地推动更高水平的对外开放,致力于以自身发展带动亚太发展。今天的中国经济已同亚太高度融合。中国与APEC成员贸易额已占对外贸易总额的59%,是16个APEC成员的第一大贸易伙伴。中国加快机制体制改革创新,努力打造市场化、法治化、国际化的营商环境,世界银行今年发布的中国营商环境全球排名跃升32位。一个更加开放繁荣的中国将为亚太各成员的发展创造更大机遇,中国的不断发展将日益惠及亚太各国人民。
China has advanced regional cooperation on connectivity with concrete actions. Connectivity holds the key to interconnected and coordinated development of the Asia-Pacific. China has championed and actively implemented the APEC Connectivity Blueprint, and worked to forge synergy between Asia-Pacific connectivity cooperation and the Belt and Road Initiative. It has initiated the APEC Sub-Fund on Connectivity to provide financial support to relevant APEC projects, with a view to injecting strong impetus into the long-term development of the region.
中国以实际行动推进互联互通合作。互联互通是亚太联动协同发展的关键。中国积极倡导和落实互联互通合作蓝图,推动亚太互联互通合作同共建“一带一路”倡议的有效对接,出资设立APEC互联互通基金,为落实有关互联互通项目提供支持,为亚太长远发展注入强劲动力。
China has promoted common development of the Asia-Pacific with concrete actions. Deeply and extensively involved in APEC practical cooperation, China has supported economic and technical cooperation and capacity-building projects in areas ranging from regional economic integration, human resources, science and technology, environment, to SMEs, women and urbanization. These concrete efforts are aimed to help other developing members to build up capacity for independent development so that no member in the APEC family will be left behind in economic globalization.
中国以实际行动促进地区共同发展。中国广泛深入参与APEC务实合作,积极支持开展经济技术合作和能力建设项目,涵盖区域经济一体化、人力资源开发、科技、环境、中小企业、妇女、城镇化等多个领域,切实帮助其他发展中成员提高自主发展水平,不让一个成员在经济全球化浪潮中掉队。
Next year will mark the 30th anniversary of the founding of APEC. We have good reason to believe that, guided by the principles of mutual respect, openness, inclusiveness and win-win cooperation, APEC cooperation will be even closer and its prospect even brighter. In the spirit of the Asia-Pacific partnership, China is ready to work with other APEC members to jointly advance free and open trade and investment in the region. Together, we can make greater contribution to the building of an Asia-Pacific community with a shared future and realize the dream of common development, prosperity and progress in the Asia-Pacific region.
明年是APEC成立30周年。我们有理由相信,在相互尊重、开放包容、合作共赢理念的指引下,未来APEC合作将更加紧密,亚太地区发展前景将更加光明。中方愿秉持亚太伙伴关系精神,与APEC各成员一道,共同推进亚太地区自由和开放的贸易投资,为推动建立亚太命运共同体,实现共同发展、繁荣和进步的“亚太梦”作出更大贡献。

重点单词   查看全部解释    
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
inject [in'dʒekt]

想一想再看

v. 注射

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。