Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Peace
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际和平日致辞
21 September 2018
2018年9月21日
“There will be no peace on this planet as long as human rights are violated somewhere in the world.”
“但凡世界任何地方存在侵犯人权的现象,这个世界就不会有和平。”
On this International Day of Peace, the words of René Cassin, one of the architects of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, remind us that peace will remain an unattainable ideal as long as fundamental human rights are not respected. They are a prerequisite for a peaceful society in which the dignity of all individuals is respected and everyone can fully enjoy equal and inalienable rights.
值此国际和平日之际,1948年《世界人权宣言》的起草人之一勒内·卡森的这番话提醒我们,只要基本人权得不到尊重,和平就始终是一个无法实现的理想。基本人权是一个和平社会的首要条件,在这样的社会里,每个人的人格尊严都得到承认,人们能够充分享有不可剥夺的平等权利。
These words remind us of our duty of solidarity towards our fellow human beings: peace is imperfect and fragile unless everyone benefits from it; human rights are either universal or they are not. This intrinsic link between peace and respect for human rights is the theme of this year's International Day of Peace, as this year we celebrate the seventieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.
这番话还提醒我们,我们有义务相互团结:如果不是所有人都享有和平,那么和平就是不完全的和脆弱的;人权具有普遍性,否则便无从谈起。和平与尊重基本权利之间这种相辅相成的关系是今年国际和平日的主题,而今年也是《世界人权宣言》70周年。
The ideals of peace and universal rights are challenged and violated on a daily basis. There are numerous obstacles to their realization. All kinds of challenges test our ability to build a world of harmony, understanding and peaceful coexistence: social and economic inequalities, which lead to distress and poverty; climate change, which gives rise to new conflicts; and the population explosion, which creates new tensions. Forms of populism and extremism are also spreading all over the world.
和平和普遍权利的理想每天都遭到质疑和嘲弄。实现这些理想面临重重阻碍。社会和经济不平等导致贫穷困苦;气候异常引发新的冲突;人口飞速增长造成新的压力……形形色色的民粹主义和极端主义也在世界各地蔓延,种种挑战考验着我们是否有能力建设一个人们能够相互理解、相互体谅、和平共处的世界。
To overcome these challenges, we must act collectively and build the edifice of peace brick by brick. That is the whole aim of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, which calls for concerted action to achieve 17 Sustainable Development Goals, all of which contribute to a more just and peaceful world by, interalia, combating poverty, hunger and gender inequality, promoting education, defending justice and committing to a healthy environment.
为了克服这些挑战,我们应该采取集体行动,为建设和平添砖加瓦。这就是《联合国2030年可持续发展议程》的全部意义,《议程》要求为实现17项可持续发展目标采取一致行动,而所有这些目标都有助于缔造一个更加公正、更加和平的世界——与贫困、饥饿和性别不平等现象作斗争,促进教育,维护 正义,致力于健康的环境……
Every day, UNESCO, through its programmes and action on the ground, reaffirms its original commitment, enshrined in its Constitution: to construct the defences of peace in the minds of women and men. As the lead agency responsible for the International Decade for the Rapprochement of Cultures 2013 – 2022, UNESCO is fully engaged in developing a worldwide culture of prevention through education, international cooperation and intercultural dialogue.
每一天教科文组织都通过自己的计划和实地行动重申其写入《组织法》的最初承诺:于人之思想中构建和平。作为国际文化和睦十年(2013–2022 年)的牵头机构,教科文组织全力以赴,在全世界通过教育、国际合作和文化间对话弘扬预防文化。
The road to peace is long, but it is up to each and every one of us to influence its course by committing ourselves on a daily basis to a society that is more inclusive, more tolerant and more just.
和平之路漫长,但我们每一个人都应该对这条道路的走向施加影响,时刻铭记为建设一个更加包容、更加宽容、更加公正的社会而努力。