China Is an Opportunity for Win-Win Cooperation
分享中国机遇 促进合作共赢
– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Annual Lunch of the Board of Directors of RIT Capital Partners
——刘晓明大使在罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴上的主旨演讲
Waddesdon Manor, 5 July 2018
2018年7月5日,沃德斯登庄园
Lord Rothschild, Ladies and Gentlemen,
尊敬的罗斯柴尔德勋爵,女士们、先生们,
It is a real delight to join you at the lunch of your annual Away Day.
很高兴出席罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴。
Lord Rothschild is an old friend. I appreciate his continued support for China-UK cooperation, not least through his many visits to China. Lord Rothschild asked me to talk about China's economy and China-UK business cooperation. So let me share with you some of my views on this important issue by starting from the latest developments in China.
罗斯柴尔德勋爵是中国人民的老朋友,曾多次访华,致力于推动中英合作,我对此表示赞赏。今天,罗斯柴尔德勋爵希望我谈谈中国经济和中英务实合作。我愿就上述问题谈几点看法。
As Socialism with Chinese characteristics enters a new era, China's economy has also reached a new stage. This is reflected in the following three aspects:
当前,中国特色社会主义进入了一个新时代,中国经济也进入了一个新时期。这主要体现在三个方面:
First, China's growth outlook is bright.
第一,中国经济稳中向好的前景是光明的。
From high-speed growth to high-quality growth, China's economy has found new driving forces. To achieve steady progress, China is deepening supply-side structural reform to build a modern economic system. We are fighting three battles now, namely, fending off major risks, achieving targeted poverty alleviation, and preventing and controlling pollution. Emerging industries born out of the latest round of technological revolution and industrial transformation are expanding, replacing traditional driving forces and playing a leading role in economic growth.
当前,中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段,并不断呈现新动能。中国坚持稳中求进的工作总基调,深入推进供给侧结构性改革,着力打好防范化解重大风险、精准扶贫和污染防治三大攻坚战,推动建立现代化经济体系。目前,中国经济正处于新旧动能转换期,代表新一轮技术革命和产业变革的新产业不断扩大,带动引领作用增强。
The achievements have been remarkable. In recent years, China has maintained an annual growth rate of 7.1%, and contributed over 30% to world economic growth every year. China has become a major power house and stabilizer for world economic growth. At the beginning of this year, the IMF once again upgraded China's growth forecast to 6.6%. This is a demonstration of confidence in the prospects of China's economy. In the first quarter of this year, China's GDP grew at 6.8%. The total volume of foreign trade in goods stood at 11.63 trillion RMB yuan, up by 8.8% over last year. These figures show that China's economy has solid foundation, necessary conditions and strong driving forces to remain on an upward trajectory.
近年来,中国经济年均增长7.1%,每年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要动力源和稳定器。今年初,国际货币基金组织再次上调对中国经济增长的预测值至6.6%,体现了对中国经济前景的信心。今年第1季度,中国GDP增速为6.8%,前5个月中国货物贸易进出口总额达11.63万亿元人民币,同比增长8.8%。中国经济持续向好有基础、有条件、有动力,基本面长期向好趋势没有改变。
Second, China will unequivocally continue to reform and open-up.
第二,中国坚持改革开放的方向是明确的。
This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. China has taken giant strides in the past four decades thanks to this policy. China will achieve high-quality development in the future by adhering to this policy. Reform and opening-up is China's strategic choice based on our need for development. It is also an important part of our concrete action to promote economic globalisation and bring benefits to the world. Going forward, China will continue to deepen all-around reform. At the same time, China will continue to uphold a win-win strategy of open-up by opening wider and on all fronts.
今年是中国改革开放40周年。过去40年,中国实现跨越式发展靠的是改革开放,未来中国的高质量发展也必须继续坚持改革开放。这是中国基于发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化,造福世界各国人民。中国将继续沿着全面深化改革的道路昂首阔步走下去,将改革进行到底。中国将继续扩大开放,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,推动形成全面开放新格局。
At the Annual Conference 2018 of the Boao Forum for Asia last April, President Xi Jinping announced four major open-up measures. They are: significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights, and take the initiative to expand imports. This reaffirms China's commitment to the reform and opening-up policy. It also points to the direction of China's economic development in the future.
今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上郑重宣布,中国将采取大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等重大开放举措,表明了中国坚持改革开放的发展方向,也为中国未来经济指明了前进方向。
Third, China is firmly committed to building an open world economy.
第三,中国坚持建设开放型世界经济的决心是坚定的。
The trade disputes between China and the US have led many people to think about the future of the world economy: Do we want free trade or protectionism? Should we support globalisation or "de-globalisation"? Will it work if everyone puts his own country first or should we engage in win-win cooperation?
现在大家都很关注中美贸易争端,也在思考世界经济何去何从,是倡导自由贸易还是保护主义?是支持全球化还是“去全球化”?是搞“本国优先”还是合作共赢?
I have published several articles on British newspapers this year to elaborate on China's position. Trade disputes between China and the US come and go. But deep down, this is much more than just a problem of trade. It reveals a conflict of views on the world, on development and on cooperation. Here, I want to emphasize that both history and our current experience have proven three points. First, openness, connectivity and win-win cooperation are the overarching trend of the times; Second, economic globalization is irreversible; Third, there is no winner in a trade war.
今年以来,我在英国媒体上发表了数篇文章,从不同角度阐述了中方立场。中美贸易争端的阴云时聚时散,表面看是贸易问题,但背后反映出来的深层次问题,是两种世界观之争、两种发展观之争和两种合作观之争。我想强调的是,纵观历史和现实,开放融通、合作共赢是时代潮流和发展大势,经济全球化不可逆转,打贸易战没有出路。
Some in this world still believe in "zero-sum game". They keep backpedaling by resorting to unilateralism and protectionism. And their inability to honour commitments will end up hurting all parties involved, including themselves, as well as undermining the multi-lateral trade regime and increasing the risks and uncertainties of world economy. China has benefited from the international trading system. We have made contribution to and firmly supported this system. The UK has been a champion of free trade and international rules, and is working to build a "global Britain". China stands ready to work with the UK to uphold the multi-lateral trade regime, build an open world economy and make economic globalisation more open, inclusive, balanced and win-win for all.
某些国家抱持“零和博弈”的旧思维,开单边主义、保护主义的历史倒车,背信弃义,损人不利己,不仅损害多边贸易体制,也会增加世界经济的风险和不确定性。中国是国际贸易体系的受益者和贡献者,也是维护国际贸易体系的坚定力量。英国一贯倡导自由贸易,主张维护国际规则,致力打造“全球化英国”。中国愿与英国等一道,共同维护多边贸易体系,构建开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。