手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘晓明大使在英国工商业联合会春节晚宴上的主旨演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Carry on Glorious Tradition, Blaze New Trails and Write a New Chapter

传承辉煌,开拓进取,再谱新篇
– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the CBI Chinese New Year Dinner
——刘晓明大使在英国工商业联合会春节晚宴上的主旨演讲
Secretary Matt Hancock, Director-General Carolyn Fairbairn, Chief Executive Officer Luo Gang, Ladies and Gentlemen:
尊敬的英国文化、媒体及体育大臣汉考克,尊敬的英国工商业联合会总干事费尔贝恩,尊敬的华为英国公司总经理罗刚,女士们、先生们,
Good evening!
大家晚上好!
It gives me great pleasure to join you for this Chinese New Year Dinner jointly held by the CBI and Huawei. First of all, I would like to extend my New Year greetings to all of you!
很高兴应邀出席英国工商业联合会和华为公司共同举办的晚宴,与大家欢聚一堂,共庆中国传统佳节,共迎狗年新春。我谨向各位致以最美好的新春祝福!
On this day 44 years ago, Chairman Mao Zedong proposed the Three Worlds Theory. The first world consists of the two superpowers, namely the US and the former Soviet Union. The second world is made up of developed nations such as the European countries, Japan and Canada. And the third world refers to the developing countries in Asia, Africa and Latin America, including China. Now, nearly half a century has passed.
44年前的今天,毛泽东主席提出了“三个世界”划分理论,即美国和前苏联是第一世界;欧洲、日本、加拿大等发达国家是第二世界;中国、亚洲、非洲和拉美等发展中国家是第三世界。
The Cold War is a distant past. The international landscape has gone through enormous changes and continues to evolve. In what is now a global village, countries are increasingly interdependent. Our common interests have grown and we share weal and woe. For this new world, President Xi put forward China's proposal, that is, to build a community with a shared future for mankind, where all countries engage in win-win cooperation and share the benefit together.
近半个世纪过去了,冷战早已结束,世界形势已经并正在发生巨大变化。世界已成为一个大的地球村,各国日益成为利益融合、相互依存、休戚与共的命运共同体。习近平主席为此提出中国方案:构建人类命运共同体,实现共赢共享。
44 years ago, China's GDP was $144.1 billion, and per capita GDP was $160. Now, China is the world's second largest economy, with GDP multiplied by nearly 100 times, and per capita GDP up by over 50 times.
44年前,中国的GDP为1441亿美元,人均GDP为160美元。今天的中国已成为世界第二大经济体,较1974年GDP增长近100倍,人均GDP增长超过50倍。
44 years ago, China and the UK had just upgraded their ties to ambassadorial level. Bilateral trade was $300 million. Only 200 Chinese visited Britain and 100 Chinese students studied here. Last year, our bilateral trade reached $80 billion, mutual visits topped 4,000 per day, and the number of Chinese students in the UK soared to 170 thousand.
44年前,中英关系刚刚升级为大使级外交关系,两国贸易额只有3亿美元,中国赴英人数仅200人,留学生100人。去年我们共同庆祝了两国建立大使级外交关系45周年,两国贸易额近800亿美元。现在每天往返中英之间的人数达4000多人,在英中国留学生已达17万。
44 years ago, the UK had just joined the European Economic Community. Today, UK-EU relationship is once again at a historic crossroads.
44年前,英国刚刚加入欧共体。今天英国与欧盟的关系再次走到历史十字路口。
44 years ago, I started my diplomatic career. From then on, I have worked in Asia, Africa, Europe and North America, and borne witness to the spectacular progress in China's diplomatic history. I feel specially honored to have witnessed and contributed my share to the growth of China-UK relations in the past eight years.
我从事外交工作也有44年了。44年来,我在非洲、美洲、亚洲和欧洲多次常驻,亲身经历了中国外交近半个世纪的波澜壮阔和春华秋实,特别是有幸参与和见证了近8年来中英关系的发展。
Looking back, we see half a century bring historic changes to the world, to China and to China-UK relations. Today, China-UK relationship has weathered the changes in the world and is embracing the “Golden Era”.
回顾过去近半个世纪,世界、中国、中英关系都发生了历史性变化。今天,中英关系历经风雨,见证世事变迁,迎来崭新的“黄金时代”。
In 2017, the Year of the Rooster brought the dawn of hope and excitement from achievements for China-UK relations. Our two countries celebrated the 45th anniversary of ambassadorial diplomatic ties, and consolidated the China-UK “Golden Era”. Political trust was enhanced. Economic and trade cooperation was filled with highlights. Bilateral trade increased by 6.2% year on year, of which British export to China grew by nearly 20%.
刚刚过去的2017年是中国农历鸡年,中英关系也如金鸡报晓般捷报频传。两国以建立大使级外交关系45周年为契机,推动中英关系“黄金时代”深入发展。两国政治互信不断增强,经贸合作亮点纷呈。2017年,中英双边货物贸易额较上年增长6.2%,特别是英国对华出口达增长近20%。
Cooperation between our two countries on the Belt and Road Initiative yielded fruitful results. Here are a few examples: China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London, offering a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain. The Hinkley Point C nuclear power plant has entered into construction phase, and the generic design assessment on Hualong One nuclear technology has started the second phase. The ABP Royal Albert Dock broke ground. This Dock is expected to play a key part in the development of East London. The Agricultural Bank of China and Shanghai Pudong Development Bank set up branches in London.
中英“一带一路”合作硕果累累,首趟义乌往返伦敦中欧班列开通,实现了中英贸易物流全陆地运输;欣克利角C核电项目主体工程开工建设,“华龙一号”技术通用设计审查顺利进入第二阶段;总部基地皇家阿尔伯特码头项目正式开工,建成后将为东伦敦地区发展提供强大动力;中国农业银行、浦发银行先后在伦敦开设分行。
At the beginning of 2018, Prime Minister May paid her first and very successful visit to China. During the visit, the leaders of the two countries agreed to build China-UK “Golden Era” 2.0.
不久前,梅首相首次成功访华,两国领导人就共同打造“黄金时代”增强版达成了重要共识。双方签署了12项政府间合作协议,成立了中英企业家委员会,并在贸易、投资、金融、科技等领域签订了价值近百亿英镑的协议。
The two countries signed 12 inter-governmental agreements, established the Chinese-British Entrepreneur Committee, and signed nearly £10 billion worth of commercial deals that cover the areas of trade, investment, finance, science and technology. These fruitful results could not have been achieved without the persistent efforts and genuine cooperation between the business communities of our two countries, including the CBI and Huawei. The CBI is the most influential business organization in the UK. For years, CBI has actively contributed to enhancing cooperation between Chinese and British companies.
中英经贸合作取得的上述成果,离不开两国工商界人士的不懈努力和精诚合作。CBI是英国最具影响力的行业组织,多年来一直积极推动中英企业加强合作。
During Prime Minister May's visit to China, the CBI signed an MOU with China's Centre for International Economic and Technological Cooperation. This MOU aims to match Britain's “Modern Industrial Strategy” with “Made in China 2025” strategy. It will facilitate the sharing of our latest policies, technology achievements and best practice. This is in the interest of sustainable cooperation in the field of industry and information technology.
梅首相访华期间,CBI与中国工信部国际经济技术合作中心签署了合作备忘录,加强英国“现代产业战略”与“中国制造2025”战略对接,分享两国工业领域最新政策、技术成果和实践经验,推动了中英工业和信息化领域的可持续合作。
Huawei UK is an excellent representative of Chinese companies in this country. It has contributed to the British economy by not only creating large numbers of jobs but also driving the scientific and technological innovation and green development. As far as I know, Huawei has set up research and development centres in Bristol, Cambridge and Ipswich. Of its over 1,400 employees here in Britain, 70% are hired locally. During Prime Minister May's visit to China, Huawei announced that it will spend a further 3 billion pounds on procurement in Britain in the next five years.
华为英国公司是在英中国企业的杰出代表,不仅创造了大量就业岗位,而且助力英国科技创新、绿色发展,为英国经济繁荣做出了积极贡献。据我所知,华为已在布里斯托、剑桥、伊普斯威奇等地建立科研基地,在英国1400余名员工中,70%都是当地员工。梅首相访华期间,华为宣布将于今后5年再投入30亿英镑用于设备采购。
Looking ahead, 2018 is an important year. It is the first year for China to implement the blueprint for the new era outlined at the 19th Party Congress on all fronts. It marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up, and the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. It is also a year to shift the China-UK “Golden Era” into a higher gear.
展望未来,2018年是中国全面贯彻中共十九大精神的开局之年,是中国改革开放40周年,是“一带一路”倡议提出五周年,也是中英关系“黄金时代”加速推进之年。
In the new era, China will open its door wider to the world, and contribute to an open world economy. Here in the UK, amid Brexit negotiations, the country is committed to building a “Global Britain” and expanding cooperation with global partners with greater openness. This provides a historic opportunity for China-UK relations. The two countries have every reason to seize this opportunity, because if we do, we can expand, elevate and deepen our mutually-beneficial cooperation, we can make China-UK relations more strategic, practical, global and inclusive, and we can contribute more “golden fruits” to the China-UK “Golden Era”.
随着中国迈入新时代,中国开放的大门将越开越大,将积极推动开放型世界经济。随着脱欧谈判进入关键阶段,英国正致力于打造“全球化英国”,以更加开放的姿态拓展与世界各国的合作。中英关系面临难得的历史性机遇,双方完全可以抓住机遇,在更大范围、更高水平、更深层次拓展互利合作,不断提升中英关系的战略性、务实性、全球性和包容性,为两国关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。

重点单词   查看全部解释    
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 蓝图,设计图,(周详的)计划
v. 制成

 
procurement [prə'kjuəmənt]

想一想再看

n. 取得,征购,斡旋,促成

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
freight [freit]

想一想再看

n. 货运,货物,运费
vt. 装货于,运送

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。