手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

刘晓明大使在英中经济贸易论坛上的主旨演讲(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Now, let me turn to the second opportunity. China's reform and opening-up has come to a new stage. This will create a new driving force for upgrading trade and economic cooperation between China and the UK. This is the second opportunity that we must seize. For China today, reform and opening up is the only road leading towards growth and progress. Our forty years of experience has proven that this is the right way. We owe our breathtaking development to reform and opening up. Thanks to reform and opening-up, China is now the world's second largest economy, the second largest trader in goods, the third largest destination for foreign investment, and the second largest outbound investor in the world. Also thanks to reform and opening-up, China is now the largest trading partner for 124 countries. It has contributed over 30% to world economic growth every year in recent years.

第二,抓住中国改革开放新阶段的机遇,为中英经贸合作提质升级注入新动力。改革开放是当代中国发展进步的必由之路。今年是中国改革开放40周年。40年来,改革开放使中国已跃升为世界第二大经济体、第二大货物贸易国、第三大吸引外资国和第二大对外投资国,中国取得举世瞩目的发展成就。中国现在是世界上124个国家的最大贸易伙伴国,近年每年为世界经济增长贡献率超过30%。
As we celebrate the 40th anniversary of reform and opening-up in this new year, China will be further resolved to "cut through mountains and bridge over waters" in order to deepen the reform and open wider to the world. On reform, we will deepen supply-side structural reform and bring out the vim and vigour of various market entities. At the same time, we will transform the functions of governments, and put in place a system of rules and regulations that are well conceived, fully developed and effective. On opening-up, we will continue to open our doors and encourage two-way traffic. We will take measures to increase trade and investment liberalization and facilitation. Our aim is to open up our economy at a higher level and in all aspects, promote balanced trade, and effectively guide and support out-bound investment.
新的一年,中国将以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底,将开放进一步扩大。一方面,我们将深化供给侧结构性改革,激发各类市场主体活力,积极推动政府职能转变,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系。另一方面,我们将坚持引进来与走出去并重,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,发展更高层次的开放型经济,推动形成全面开放新格局,促进贸易平衡,有效引导支持对外投资。
I am glad to say that China and the UK have highly complementary economies. Our economic cooperation and trade are solidly based and will be further powered by continued and deepening of reform and opening-up in China. Sectors that stand to benefit range from trade, infrastructure, equipment manufacturing to high-tech, new energy and financial services.
中英经贸合作基础良好,具有很强的互补性。中国的改革开放进程将继续为两国深化在经贸、基础设施、装备制造、高科技、新能源、金融服务等领域合作提供源源不断的动力。
Let me give you an example. Last year, China adopted a series of new open-up measures. These measures have greatly increased market access, especially in the service sector. They include: Raising the limit on foreign ownership in joint-venture firms involved in the securities, fund and futures market; Treating domestic and foreign investors as equals in terms of ownership in joint ventures in the banking sector; And gradually in the near future, removing caps on foreign ownership in life insurance business. In all these areas, British companies have a competitive edge. Therefore, I encourage you to grab this opportunity and build up your business in China. I am sure both China and Britain will benefit from it. Later this year, in November, China's first International Import Exposition will open in Shanghai. British companies are most welcome there to explore new area to grow our bilateral trade.
去年以来,中国推出一系列对外开放新举措,大幅度放宽市场准入,特别是服务业扩大开放进展明显。中方决定放宽外国投资者投资证券、基金、期货公司的投资比例限制,实施内外一致的银行业股权投资比例规则,还将在未来取消外资投资人身保险业务的投资比例限制。英国企业在相关领域优势突出,可抢抓合作机遇,积极赴华投资兴业,实现互利共赢。中国将于今年11月在上海举办首届国际进口博览会,欢迎英国企业赴华参展参会,开拓双边贸易增长点。
The third opportunity comes from "Belt and Road". Seizing this initiative will give China and the UK a new platform and from this platform, we can go on to take the lead in an open global economy.
第三,抓住“一带一路”合作机遇,打造中英引领全球开放型经济建设新平台。
The Belt and Road Initiative represents a major effort of China to open up on all fronts. It is also an important public good that China provides to the region and the whole world. It is a public good for common development and global economic recovery. This Initiative embodies the spirit of peace and cooperation. It calls for openness and inclusiveness. It advocates mutual learning and mutual benefit. In the past five years since its inception, "Belt and Road" showed enormous appeal all over the world. It has by far attracted wide participation and delivered fruitful results. There is certainly a lot more to be expected going forward. China will continue to work vigorously to advance international cooperation along the "Belt and Road". Through such cooperation, we will strive for connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people exchanges. This will in turn allow production factors to flow in a more orderly manner, enable more efficient allocation of resources and deliver the benefit of a better integrated market.
“一带一路”倡议是中国实行全方位对外开放的重大举措,也是共同促进地区及全球发展振兴的重要公共产品。倡议提出五年来,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神在国际社会产生广泛共鸣,吸引了各国共同参与“一带一路”建设,成果丰硕,前景广阔。中国将继续积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,推动生产要素更加有序流动、资源配置效率不断提高、市场资源持续融合。
The UK is known for being open and free in trade and investment. It is, in the words of Chancellor Hammond, "a natural partner" in the Belt and Road Initiative. In fact, we have seen a few pioneering efforts in this respect. The UK is the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and the second country after China to contribute to an AIIB special fund. During the ninth meeting of China-UK Economic and Financial Dialogue held in December 2017, our two countries reached important agreements. This includes agreement on the establishment of a bilateral investment fund, with an initial input of $1 billion. This commercially-based and market-oriented fund aims to support investment in the two countries as well as in potential third market. I am confident that with our concerted efforts, China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative will deliver more benefits. It will create more opportunities and platforms for our companies to explore regional and international market. It will advance trade and investment liberalization and facilitation around the world. And it will contribute to making economic globalization more open, inclusive, balanced and universally beneficial.
作为全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一,英国是“一带一路”建设的“天然合作伙伴”。英国不仅是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国,还是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家。2017年12月第九次中英经济财金对话期间,两国达成一系列重要合作共识,包括中英将成立首期10亿美元中英双边投资基金,以商业化和市场化为基础建立和运作,支持中英两国及第三方市场的投资机会。相信在双方共同努力下,中英“一带一路”不仅能为两国企业开拓地区及国际市场创造更多机会和平台,还能为促进全球贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展做出积极贡献。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们,
I believe I have painted a grand picture of huge opportunities, strong driving forces and broad platforms. However, as President Xi said in his New Year message, we must not indulge in mere dreams or rhetoric. The more important thing we need to do is to adopt a down-to-earth attitude and deliver solid outcomes to translate this dream into reality. In this regard, may I share with you my three suggestions.
习近平主席在今年的新年贺辞中说,不驰于空想、不骛于虚声。无论机遇有多大、动力有多强、平台有多宽广,都需要我们一步一个脚印,踏踏实实地去落实。在此,我想提三点建议:
First, we need to match our development strategies. There is a strong match between China's Belt and Road Initiative and "Made in China 2025" policy, and the "Global Britain" and Modern Industrial Strategy of the UK in terms of the goals they set out to achieve. This creates opportunities for companies from the two countries to deepen cooperation. To help them seize these opportunities, I hope our two sides will continue to make our development strategies match and enhance policy coordination. This will provide a high-quality institutional environment and policy guarantee for companies to engage in economic and trade cooperation.
一是进一步推动两国发展战略对接。中方“一带一路”倡议、“中国制造2025”与英“全球化英国”、现代产业战略等政策高度契合,将给两国企业深化合作带来更多机遇。希望双方继续积极推动战略对接,加强政策协调,为两国企业开展经贸合作创造更加优质的制度环境和政策保障。
Second, we need to upgrade our cooperation to a higher level. The UK is highly experienced and competitive in financial and legal services, high-end manufacturing, clean energy, creative industry, bio-science and medicine. While in China, on top of a huge market, our economic structure is being improved, new sectors such as digital economy are thriving, and the innovation-driven development strategy has been effective and delivered fruitful results. I look forward to continued efforts from you, both Chinese and British entrepreneurs, to put your strengths together. There is huge potential to be tapped in expanding trade and investment and enhancing industrial and innovation cooperation. Together, we could achieve common development.
二是进一步提升两国合作水平。英国在金融、法律、高端制造、清洁能源、创意产业、生命科学及医药等领域经验丰富,优势明显。中国市场巨大,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,创新驱动发展战略有效实施,成果丰硕。希望中英两国企业家继续深挖合作潜力,拓展贸易投资合作,扩大产业和创新合作,真正实现优势互补和共同发展。
My third suggestion is to enrich tri-partite cooperation. China and the UK have a huge potential and promising future in Belt and Road cooperation. It is my hope that both Chinese and British businesses will step up practical cooperation under this framework and work together to explore a third market along the Belt and Road. I encourage you to put your respective strengths to use as you work to meet the need of Belt and Road development. I encourage you to go out there to connect with the countries along the Belt and Road. I hope that in the process of cooperation, you could build your brand name and create the highlights of your business. This will deliver win-win results to more than just China and Britain. This will benefit three or even more parties involved.
三是进一步丰富两国开展三方合作的内涵。中英共建“一带一路”潜力巨大、前景广阔。希望两国企业家加强“一带一路”框架下务实合作、探索第三方市场合作,将自身优势与“一带一路”建设需求相结合,与“一带一路”沿线国家密切沟通协作,打造更多合作品牌和亮点,推动三方乃至多方互利共赢。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们,
As a Chinese saying goes, a nine-storey tower rises up from a pile of soil. Building China-UK cooperation requires the same down-to-earth approach. I sincerely hope that the business communities of our two countries will act in this spirit, seize the valuable opportunities of this new era, embrace new ideas and break new ground. I am sure, by working together, we will deliver more "golden fruits" for China-UK "Golden Era", and make new contribution to and scale new heights in China-UK economic and trade cooperation.
九层之台,起于累土。我衷心期待,中英企业界能抓住新时代赋予我们的宝贵机遇,脚踏实地,开拓创新,齐心协力,为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”,为推动中英经贸合作不断迈上新台阶作出新贡献!
To conclude, I wish the China-UK Economic and Trade Forum a complete success!
最后,预祝本次“英中经济贸易论坛”取得圆满成功!

重点单词   查看全部解释    
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。