The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world's inspiring new manifesto for transforming our world and building a better future for all. But as we undertake this crucial journey of implementation, a broad barrier stands in our path: corruption.
国际社会以《2030年可持续发展议程》发出了鼓舞人心的新宣言,要让世界改观,要为所有人建设更美好的未来。然而,就在我们踏上落实《议程》这一重要征程之际,一道巨大的障碍挡住了去路,那就是腐败。
No country is immune, and every country bears a responsibility to end it.
每个国家都有腐败,每个国家都有责任制止腐败。
Corruption strangles people, communities and nations. It weakens education and health, undermines electoral processes and reinforces injustices by perverting criminal justice systems and the rule of law. By diverting domestic and foreign funds, corruption wrecks economic and social development and increases poverty. It harms everyone, but the poor and vulnerable suffer most.
腐败损害民众,危害社区,祸害国家。它破坏教育和卫生事业,败坏选举程序,毁坏刑事司法制度和法治,加重不公正现象。腐败者挪用国内外资金,挫败经济和社会发展,加重贫穷现象。腐败伤害所有人,但穷人和弱势群体首当其冲、受害最深。
The theme of this year's observance is "Corruption: An impediment to the Sustainable Development Goals". Goal 16 urges substantial reductions in corruption and bribery and the development of effective, accountable and transparent institutions at all levels. The UN Convention against Corruption, buttressed by its peer review mechanism, is mobilizing action for honest, transparent, accountable governance, but far more is needed.
今年反腐败日活动的主题是"腐败:实现可持续发展目标的绊脚石"。可持续发展目标16敦促大幅减少腐败和贿赂现象,同时在各级建立有效、负责、透明的机构。《联合国反腐败公约》在同行审议机制推助下,为动员各方采取行动实现诚实、透明、负责任的治理发挥作用。但是,这还远远不够。
On International Anti-corruption Day, let us reaffirm our commitment to ending the deceit and dishonesty that threaten the 2030 Agenda and our efforts to achieve peace and prosperity for all on a healthy planet.
值此国际反腐败日之际,让我们重申关于制止欺骗和欺诈行为的决心,绝不允许腐败危及《2030年议程》的落实,绝不允许其危及我们为实现全球人人获得健康、和平、繁荣所作的努力。