手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:戴望舒-《印象》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Impression

《印象》

Is it faint bell ringing That wafts down the valley? Is it a small boat Sailing down the foggy river? If it is a blue pearl It must have fallen down into dark water of the ancient well.

是飘落深谷去的 幽微的铃声吧,是航到烟水去的 小小的渔船吧,如果是青色的珍珠;它已堕到古井的暗水里。
On the tree twigs shines the setting sun. It has wiped away The smiles floating on the face.
林梢闪着的颓唐的残阳,它轻轻地敛去了 跟着脸上浅浅的微笑。
Some whining coming from a lonely place, Remote and lonely, Then goes back in loneliness to the lonely place.
从一个寂寞的地方起来的,迢遥的,寂寞的呜咽,又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地。

重点单词   查看全部解释    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。