The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international security, and the threat is constantly evolving. We, the leaders, gathered in Washington, D.C. on the first day of April, 2016 on the occasion of the fourth Nuclear Security Summit, are proud to observe that the Summits have since 2010 raised awareness of this threat and driven many tangible, meaningful and lasting improvements in nuclear security. The Summits have also strengthened the nuclear security architecture at national, regional and global levels, including through broadened ratification and implementation of international legal instruments regarding nuclear security. We underline the importance of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and its 2005 Amendment and the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will continue to work toward their universalization and full implementation. We welcome the imminent entry into force of the 2005 Amendment to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and Facilities and encourage further ratifications.
核恐怖主义和放射性恐怖主义仍是国际安全面临的最严峻挑战之一,而且这种威胁正不断演变。我们,各位领导人,于2016年4月1日齐聚华盛顿,召开第四届核安全峰会。我们自豪地看到,自2010年以来历届核安全峰会提升了国际社会对上述威胁的认识,并为增进核安全采取了许多切实、深远、持久的措施。历届核安全峰会还通过进一步批准和实施核安全国际法律文书等措施,在国家、区域及全球层面强化了核安全体系。我们强调《核材料实物保护公约》及其2005年修订案和《制止核恐怖主义行为国际公约》的重要性,并将继续努力促进其普遍性和全面实施。我们欢迎《核材料实物保护公约》2005年修订案即将生效,鼓励更多国家批准该修订案。
We reaffirm our commitment to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy. We also reaffirm that measures to strengthen nuclear security will not hamper the rights of States to develop and use nuclear energy for peaceful purposes. We reaffirm the fundamental responsibility of States, in accordance with their respective obligations, to maintain at all times effective security of all nuclear and other radioactive material, including nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control.
我们重申致力于实现核裁军、核不扩散及和平利用核能这一共同目标。我们也重申,加强核安全的举措不会妨碍各国为和平目的发展和利用核能的权利。我们重申,各国根据其相应义务负有根本责任,时刻保持各自控制的所有核材料、其他放射性材料,包括核武器中所用核材料和核设施的有效安全。
More work remains to be done to prevent non-state actors from obtaining nuclear and other radioactive materials, which could be used for malicious purposes. We commit to fostering a peaceful and stable international environment by reducing the threat of nuclear terrorism and strengthening nuclear security.
我们仍应付出更多努力,防止非国家行为者获取可用于恶意目的核材料及其他放射性材料。我们致力于通过减少核恐怖主义威胁并加强核安全以营造和平稳定的国际环境。
Sustaining security improvements requires constant vigilance at all levels, and we pledge that our countries will continue to make nuclear security an enduring priority. We, as leaders, are conscious of our responsibility. Actions taken today can prevent tomorrow's nuclear security incidents. Where we choose to take such steps visibly, in light of national conditions and while protecting sensitive information, we contribute to strengthening and building confidence in the effectiveness of our national nuclear security regimes.
只有在所有层面始终保持警惕,才能使安全得到持续改进,我们承诺我们各自的国家将把核安全作为长期优先事项。作为领导人,我们深知自身承担的责任。当下采取的行动,能够避免今后发生核安全事件。我们根据各国国情并在保护敏感信息的同时明确地采取行动,有助于使人相信我们的国家核安全机制行之有效,同时将强化这种信任。
Countering nuclear and radiological terrorism demands international cooperation, including sharing of information in accordance with States' national laws and procedures. International cooperation can contribute to a more inclusive, coordinated, sustainable, and robust global nuclear security architecture for the common benefit and security of all.
应对核及放射性恐怖主义需要开展国际合作,包括根据各国法律和程序共享信息。国际合作可使全球核安全体系更为包容、协调、可持续、强有力,以实现共赢和共同安全。
We reaffirm the essential responsibility and the central role of the International Atomic Energy Agency in strengthening the global nuclear security architecture and in developing international guidance, and its leading role in facilitating and coordinating nuclear security activities among international organizations and initiatives and supporting the efforts of States to fulfill their nuclear security responsibilities. We welcome and support the Agency in convening regular high-level international conferences, such as the December 2016 international conference on nuclear security including its Ministerial segment, to maintain political momentum and continue to raise awareness of nuclear security among all stakeholders.
我们重申国际原子能机构在加强全球核安全体系、制定国际指导文件方面具有重要责任及核心作用。同时,该机构在促进与协调国际组织和机制间的核安全活动、支持各国履行核安全义务方面发挥领导作用。我们欢迎并支持国际原子能机构定期召开高级别国际会议,如2016年12月的核安全国际会议及其部长级会议,以保持政治势头并继续提升所有相关方对核安全的认识。
We seek to maintain the international network of officials and government experts who have supported the Summit process and to incorporate the broader community of States, as well as encourage the continued engagement of relevant partners in nuclear industry and civil society.
我们将努力维护由支持核安全峰会进程的政府官员与政府专家组成的国际网络,并努力吸收更多的国家加入,也鼓励核工业界与民间社会的合作伙伴继续参与。
In our continued collective determination to ensure political momentum and to continuously strengthen nuclear security at national, regional, and global levels, we resolve to implement the attached Action Plans, in support of the international organizations and initiatives to which we respectively belong (the United Nations, the International Atomic Energy Agency, INTERPOL, the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, and the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction), to be carried out on a voluntary basis and consistent with national laws and respective international obligations. These plans reflect the political will of participating States.
为彰显我们保持政治势头和持续加强国家、区域和全球核安全的共同决心,我们决定执行后附的各项“行动计划”,以支持我们分别参与的国际组织和倡议(联合国、国际原子能机构、国际刑警组织、打击核恐怖主义全球倡议、防止大规模杀伤性武器扩散全球伙伴计划),将本着自愿原则并根据各自国内法和国际义务执行上述计划。这些计划反映了参与国的政治意愿。
The 2016 Summit marks the end of the Nuclear Security Summit process in this format. We affirm that the Communiqués from the 2010, 2012 and 2014 Summits and the Work Plan of the 2010 Summit will continue to guide our efforts as we endeavor to fully implement them.
2016年峰会标志着此种形式的核安全峰会进程落下帷幕。我们确认,将致力于全面落实2010年、2012年及2014年核安全峰会公报以及2010年核安全峰会工作计划,并以此指导我们为核安全所作的努力。