Less than one in ten cases involving the killing of journalists is ever resolved.
杀害记者的案件得到解决的不足十分之一。
The near complete impunity for the perpetrators of crimes against journalists goes against everything that we stand for, our shared values, our common objectives.
对记者实施犯罪者几乎完全不受惩罚,这与我们所主张的一切,我们的共同价值观,我们的共同目标背道而驰。
As the Director-General of the United Nations agency with the mandate to promote freedom of expression and press freedom, I stand up to publicly condemn each killing of a journalist and call for a thorough investigation.
作为负责促进表达自由和新闻自由的联合国机构的总干事,对每一起杀害记者的案件,我都要站出来公开谴责并要求彻查。
In the past six years, I have publicly and unequivocally condemned more than 540 cases of killings of journalists, media workers and social media producers who generate significant amounts of journalism.
过去六年里,我明确和公开地谴责了超过538起杀害记者、媒体工作者以及生产大量新闻内容的社交媒体创作者的案件。
With attacks on journalists on the rise, UNESCO spearheaded the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, to end impunity by promoting concerted action among United Nations agencies, working across the world with governments, civil society, academia and the media itself.
随着对记者的攻击日益猖獗,教科文组织带头制定了《联合国关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》,以促进在全世界与政府、民间社会、学术界以及媒体本身携手开展工作的联合国机构间的协调行动,终止有罪不罚现象。
This work is bearing fruit. There is growing international recognition of the importance of improving safety of journalists and of ending impunity. The United Nations General Assembly, the Human Rights Council, as well as the United Nations Security Council have all adopted landmark resolutions specifically addressing these obstacles – as has the Council of Europe at the regional level. More and more States are establishing new laws and mechanisms to tackle impunity and improve safety of journalists. Judiciary systems and security forces have increased their engagement on the issues.
这项工作正在取得成效。国际上对改善记者安全状况以及终止有罪不罚现象重要性的认识不断提高。联合国大会、人权理事会以及联合国安全理事会都通过了明确针对这些障碍的里程碑式的决议——正如欧洲委员会在地区层面所做的一样。越来越多的国家正在为解决有罪不罚问题和改善记者安全状况制定新的法律和机制。司法系统和安全部队加大了对这些问题的介入。
The challenge remains steep. At this time of great change, when all societies are transforming, we must redouble efforts to end impunity for attacks on journalists, in order to advance the right "to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers" enshrined in the Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. This is vital for achieving Sustainable Development Goal 16.10, which calls on us all to ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements.
挑战依然严峻。在这个所有社会纷纷转型的大变革时代,我们必须加倍努力,终结攻击记者的罪行不受惩罚的现象,以促进《世界人权宣言》第十九条所规定的"不论国界寻求、接受和传递消息和思想"的权利。这对于实现可持续发展目标16.10至关重要,该目标要求我们所有人根据国家立法和国际协议,确保公众获得信息,并保护基本自由。
Every time the perpetrator of a crime is allowed to escape punishment, this emboldens other criminals and creates a vicious cycle of violence.
每次犯罪行为人得以逃脱制裁,都会让其他罪犯胆气顿生,造成恶性的暴力循环。
This must stop.
这必须停止。
I urge States to take all the necessary measures – through legislation, protection mechanisms, and new adequate resources – to ensure that investigations and trials relating to crimes against journalists are undertaken.
我敦促各国采取一切必要措施——通过立法、保护机制以及充足的新资源——确保对针对记者的犯罪行为进行调查和审判。
I urge everyone to stand up on November 2 and demand that the rule of law is fully applied when journalists are attacked and killed in the line of duty.
我呼吁每一个人在11月2日站出来,要求在记者因恪尽职守而遭到攻击和杀害的问题上,严格执法。
This is UNESCO's message on this International Day to End Impunity for Crimes against Journalists.
这便是教科文组织在今年的终止对记者犯罪不受惩罚现象国际日要传递的讯息。