手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:文天祥-《题潮阳张许二公庙》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《沁园春·题潮阳张许二公庙》,南宋文天祥词作。全词深蕴儒学思想,是一篇激越雄壮的正气歌,表现出民族的尊严和英雄的志节,文天祥也不愧为中国文化精神的实践者。

《题潮阳张许二公庙》 文天祥

《题潮阳张许二公庙》 文天祥

为子死孝,为臣死忠,死又何妨。自光岳气分,君臣义缺,谁负刚肠。骂贼睢阳,爱君许远,留取声名万古香。后来者,无二公之操,百炼之钢。

人生翕欻云亡。好烈烈轰轰做一场。使当时卖国,甘心降虏,受人唾骂,安得留芳。古庙幽沉,仪容俨雅,枯木寒鸦几夕阳。邮亭下,有奸雄过此,仔细思量。


Spring in a Pleasure Garden
Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan
Wen Tianxiang


If sons should die for filial piety
And ministers for loyalty,
What matters for us to be dead?
Our sacred land is torn in shreds,
No patriot could feel at ease,
Have loyal subjects done what they ought to?
How could my righteous wrath appease?
Zhang Xun, whom the rebels could not subdue,
And Xu Yuan were loyal to the crown;
They've left an undying renown.
Those who come after them should feel
The lack of their loyal zeal,
And they should be hardened into steel.

Life will soon pass away like a flickering flame;
A man should work, shine or rain,
With all his might and main.
If Zhang and Xu had fallen to the foe,
They would have borne the blame,
And down in history their names could never go.
Their temple gloomy at the forest's side,
Their statues, awe-inspiring, dignified,
How many times have they been worshipped when crows fly
Over old trees and the setting sun kindles the sky!
Should a traitor pass by,
Let him open his eye!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
appease [ə'pi:z]

想一想再看

v. 安抚,缓和,平息,姑息

联想记忆
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
renown [ri'naun]

想一想再看

n. 名望,声誉 vt. 使有名望

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
patriot ['peitriət]

想一想再看

n. 爱国者

联想记忆
zeal [zi:l]

想一想再看

n. 热情,热忱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。