This year marks the 70th anniversary of the dawn of the nuclear age. Seven decades ago, the Trinity Test unleashed the power of more than 20,000 tons of TNT and precipitated over 2,000 additional nuclear tests.
今年是核时代来临七十周年。七十年前,“三位一体”核试验释放了超过20000吨梯恩梯的能量,并招致了2000多次其他核试验。
Pristine environments and populated communities in Central Asia, North Africa, North America and the South Pacific were hit. Many have never recovered from the resulting environmental, health and economic damage.
中亚、北非、北美和南太平洋的原始环境和人口稠密社区受到了冲击。其中很多环境和社区再也未能从由此造成的环境、健康和经济损害中恢复过来。
Poisoned groundwater, cancer, leukaemia, radioactive fallout – these are among the poisonous legacies of nuclear testing.
有毒地下水、癌症、白血病、放射性沉降物——这些都是核试验造成的有害遗留问题。
The best way to honour the victims of past tests is to prevent any in the future.
悼念过去试验受害者的最佳办法是防止今后开展此类试验。
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is essential for the elimination of nuclear weapons. It is a legally-binding, verifiable means by which to constrain the quantitative and qualitative development of nuclear weapons.
《全面禁止核试验条约》对消除核武器至关重要。它是一个从质和量两个方面限制核武器发展的具有法律约束力的可核查的手段。
Nearly two decades after the CTBT was negotiated, the time has long past for its entry-into-force.
在谈判达成《全面禁核试条约》近二十年后,其生效时间早就过了。
I welcome the voluntary moratoria on testing imposed by nuclear-armed States. At the same time, I stress that these cannot substitute for a legally-binding Treaty.
我欢迎核武器国家自愿暂停试验。同时,我强调,自愿暂停不能取代具有法律约束力的《条约》。
On this International Day, I repeat my longstanding call on all remaining States to sign and ratify the Treaty – especially the eight necessary for its entry-into-force – as a critical step on the road to a nuclear-weapon-free world.
值此国际日之际,我再次呼吁所有剩余国家签署并批准《条约》——特别是其生效所必需的八个国家,这是我的长期呼吁,也是实现无核武器世界道路上至关重要的一步。