This year, as the United Nations commemorates its 70th anniversary, we can look back on major advances for humanity. The 2007 adoption by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was one of many successes achieved through the fruitful partnership between indigenous peoples and United Nations Member States.
今年,在联合国庆祝其成立70周年之际,我们可以回顾人类的重大进步。2007年大会通过了《土著人民权利宣言》,这是土著人民与联合国会员国通过开展卓有成效的伙伴合作取得的许多成功之一。
The year also marks a watershed in human development. The period of the Millennium Development Goals is drawing to a close to be succeeded by a post-2015 development agenda designed to advance inclusion and shared prosperity. This people's agenda is a concrete plan of action for ending poverty in all its dimensions, irreversibly, everywhere, and leaving no one behind.
这一年也是人类发展中的一个分水岭。千年发展目标的时期即将结束,旨在促进包容和共同繁荣的2015年后发展议程将取而代之。这项人民议程是在世界各地不可逆转地全方位消除贫穷的具体行动计划,不落下任何人。
On this International Day, we are focusing attention on the health and well-being of the world's indigenous peoples. The Declaration affirms the right to maintain indigenous health practices as well as to have access to all social and health services for the enjoyment of the highest standards of physical and mental health. We must make every effort to support indigenous peoples' rights and aspirations as affirmed in the Declaration.
值此国际日,我们聚焦世界土著人民的健康和福祉。《宣言》申明,土著人民有权保持其卫生做法,并获得所有社会和保健服务以享受最高标准身心健康。我们必须尽一切努力支持《宣言》申明的各项土著人民权利和愿望。
Indigenous peoples face a wide range of challenges to their health and well-being. Most are eminently preventable. They include inadequate sanitation and housing, lack of prenatal care, widespread violence against women, and high rates of diabetes, drug and alcohol abuse, youth suicide and infant mortality. These issues must be urgently addressed as part of the post-2015 development agenda in culturally appropriate ways that meet indigenous peoples' conceptions of and aspirations for well-being.
土著人民面临一系列对其健康和福祉的挑战。大多数挑战完全可以预防,其中包括卫生设施和住房不足,缺乏产前护理,普遍存在暴力侵害妇女行为,以及糖尿病发病率、药物和酒精滥用率、青年自杀率和婴儿死亡率都非常高。必须以符合土著人民福祉观念和愿望、文化上适宜的方式紧急处理这些问题,将其作为2015年后发展议程的一部分。
On this International Day of the World's Indigenous Peoples, I call on the international community to ensure that they are not left behind. To create a better, more equitable future, let us commit to do more to improve the health and well-being of indigenous peoples.
值此世界土著人民国际日,我呼吁国际社会确保土著人民不被落下。为创建更美好、更公平的未来,让我们致力于作出更多努力,增强土著人民的健康和福祉。