18. China and the EU agreed to enhance cooperation to address key environmental challenges such as air, water and soil pollution. They will also reinforce their cooperation in line with the China Europe Water Platform Work Programme (2015-2017).
十八、双方同意加强合作,应对空气、水、土壤污染等重要环境挑战。各方将按照《中欧水资源交流平台2015-2017年工作计划》,加强该领域合作。
19. Both sides recognised that climate change is one of the greatest threats facing humanity, and that they play critical roles in addressing global climate issues. The two sides adopted a separate joint statement.
十九、双方认识到,气候变化是人类面临的最大威胁之一,中欧在应对全球气候变化问题上发挥重要作用。双方就此发表了单独的联合声明。
20. China and the EU expressed their commitment to cooperate in the field of energy in order to tackle jointly the multiple challenges related to energy security, global energy architecture, climate change and environmental degradation. In order to take their cooperation forward, the two parties agreed to prepare an energy cooperation roadmap for signature in the coming months.
二十、双方将致力于加强能源领域合作,共同应对能源安全、全球能源架构、气候变化和环境恶化等多重挑战。为推进合作,双方同意着手制定一份合作路线图,并在未来数月内签署。
21. China and the EU acknowledged that people-to-people exchanges, including cooperation in the areas of culture, higher education, youth, multilingualism and gender equality are vital to deepen mutual understanding, foster innovation and creativity, and enhance contacts between the peoples of both sides. They agreed to hold the 3rd round of the China-EU High Level People-to-People Dialogue in September 2015 in Brussels. Both sides supported the development of China-EU cooperation on sustainable tourism.
二十一、双方认识到人文交流,包括文化、高等教育、青年、语言多样性、性别平等领域合作,对深化相互了解、推动创新创造、促进民间交往至关重要。双方同意于2015年9月在布鲁塞尔举行中欧高级别人文交流对话机制第三次会议。双方支持中欧可持续旅游领域合作进一步发展。
22. Both sides welcomed the agreement on the minutes of the second round of the China-EU Migration and Mobility Dialogue with the roadmap for relevant agreements and arrangements, and launched the immediate implementation of that roadmap. This roadmap includes, in the first stage to be completed by the end of 2015, negotiation and signing of a mutual visa waiver agreement for diplomatic passport holders, the opening of visa application centres in mutually agreed Chinese cities without consular presence as specified in the roadmap, and launching practical cooperation in combating illegal migration, and, in the second stage, negotiation of agreements on visa facilitation and cooperation in combating illegal migration.
二十二、双方欢迎就第二轮中欧人员往来和移民领域对话会谈纪要涉及的相关协议与安排路线图达成一致,并立即启动实施该路线图。路线图包括,在2015年底前完成的第一阶段,商谈和签署互免持外交护照人员签证协议,在路线图所列的中方同意的非领事机构所在地城市开设签证申请中心,就打击非法移民活动开启务实合作,在第二阶段,商谈签证便利化协议和合作打击非法移民活动协议。
23. Both sides shared the view that it is necessary to deepen understanding of each other’s legal systems, and agreed to establish a China-EU Legal Affairs Dialogue for policy exchanges, mutual learning and cooperation in legal affairs.
二十三、双方一致认为应深入了解各自法律体系,同意建立法律事务对话机制,在法律领域开展政策交流互鉴与合作。
24. The two sides welcomed the recent contacts between China’s Ministry of Public Security and Europol as a step towards reinforcing China-EU co-operation in combating transnational crime.
二十四、双方欢迎欧洲警察署和中国公安部的近期交流活动,以加强双方在打击跨国犯罪领域的合作。
25. Both sides reasserted their commitment to enhancing their consultations and cooperation on foreign and security policy in the framework of the China-EU High Level Strategic Dialogue, continuing regular exchanges on Africa, the Middle East, Central Asia and Latin America as well as disarmament and non-proliferation. They agreed to enhance their exchanges on anti-terrorism at the bilateral and multilateral level.
二十五、双方重申,致力于在中欧高级别战略对话框架下加强外交和安全政策交流与合作,继续就非洲、中东、中亚、拉美及军控和防扩散等保持机制性交流。双方同意在双边和多边框架下就反恐问题加强交流。
26. Both sides agreed to further develop their cooperation on defence and security, building on their successful anti-piracy joint exercises in the Gulf of Aden. The forthcoming visit of the Chinese Defence Minister to Brussels will provide the opportunity to enhance cooperation in new areas of common interest, including support for peace and security in Africa.
二十六、双方同意,在成功举行亚丁湾反海盗联合演练的基础上,进一步加强防务安全领域合作。中国国防部长即将对布鲁塞尔的访问将为双方深化共同感兴趣领域的合作提供机遇,包括支持非洲和平与安全。
27. In the context of the United Nations’ 70th anniversary, China and the EU reiterated the importance of building a stronger and more effective multilateral system based on the UN Charter and international law to face increasing global challenges and promote the peaceful settlement of international disputes. Both sides committed to develop further their bilateral exchanges and cooperation on peace and security under the UN umbrella.
二十七、在联合国成立70周年之际,双方重申,为应对不断增多的全球性挑战,推动和平解决国际争端,在《联合国宪章》和国际法基础上建立更强、更有效的多边体系非常重要。双方将致力于在联合国框架下进一步就和平与安全问题开展双边交流与合作。
28. China and the EU agreed to enhance exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and confirmed their readiness to cooperate under the UN human rights mechanisms. Both sides agreed to hold the next round of their Human Rights Dialogue in China in November, and looked forward to the visit of the EU Special Representative for Human Rights to China in the same month.
二十八、双方同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,确认将在联合国人权机制框架下开展合作。双方同意于今年11月在中国举行新一轮中欧人权对话,期待欧盟人权事务特别代表同月访华。
29. China and the EU agreed to further strengthen their cooperation to ensure a successful outcome to the post-2015 development agenda through intergovernmental negotiations. Both sides look forward to a successful and practical outcome to support the implementation of this agenda at the 3rd Financing for Development Conference. China and the EU committed to enhance exchanges on best practice regarding issues such as climate change, environment/biodiversity, global health and infrastructure in their respective development assistance policies. They agreed to explore operational development coordination in synergy with local partners, including in Africa.
二十九、双方同意进一步加强合作,确保2015年后发展议程政府间谈判取得成果,期待在第三次发展筹资问题国际会议上成功达成务实成果,以支持该议程的落实。双方致力于就各自在气候变化、环境和生物多样性、全球卫生、基础设施等领域发展援助政策的最佳实践进行交流。双方同意与非洲等当地伙伴对接,在发展领域探讨可操作性的合作。
30. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. They will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order.
三十、今年是二战结束和联合国成立70周年。中欧同为以《联合国宪章》为基础的二战后国际秩序的维护者和建设者。双方将继续支持《联合国宪章》的宗旨、原则及其普适性,积极维护安全、发展和人权,致力于推进国际治理法治化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
31. Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law. They called on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements. On Afghanistan, the two sides emphasised their support for an “Afghan led and Afghan owned” peace and reconciliation process. China and the EU agreed that efforts should continue towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations.
三十一、双方认为,乌克兰危机只有通过政治手段,并且在充分遵守国际法的基础上,才能得到解决。双方呼吁各方承担责任,充分履行其在明斯克协议中所做的承诺。双方强调,支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程。中欧同意继续努力,推动在联合国框架下通过政治协商的方式解决叙利亚、利比亚和也门的严重危机。
32. China and the EU emphasised that they share common interests in peacefully resolving the Iranian nuclear issue through diplomatic means, to contribute to long term peace and stability in the region. They reiterated their commitment to work for the early attainment of a mutually-agreed long-term comprehensive solution that ensures the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear programme, and commended the positive progress to this end in the E3/EU+3 nuclear negotiations, co-ordinated by the European Union.
三十二、双方强调,在通过外交手段和平解决伊朗核问题并促进该地区长期和平与稳定上拥有共同利益。双方重申,将致力于早日达成一份各方认可、长期、全面的解决方案,确保伊朗核项目仅用于和平目的。双方高度评价由欧盟协调的六国与伊朗的谈判取得的积极进展。
33. Leaders of the two sides congratulated each other on the success of the 10th China-EU Business Summit, the 2015 China-EU Urbanisation Partnership Forum, the 2nd China-EU Innovation Cooperation Dialogue, the 6th China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, the 10th Round of the IP Dialogue on the occasion of its 10th anniversary which took place on the occasion of the Summit. They applauded the important joint documents signed during the Summit as listed in annex.
三十三、双方领导人祝贺第十届中欧工商峰会、2015年中欧城镇化伙伴关系论坛、第二次中欧创新合作对话、第六次中欧信息技术电信和信息化对话、中欧知识产权对话机制十周年活动及中欧知识产权对话第十次会议成功举行,积极评价会晤期间双方签署的重要成果文件