手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

联合国秘书长潘基文2015年生物多样性国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The variety of life on Earth is essential for the welfare of current and future generations. The conservation, restoration and sustainable use of biological diversity can help solve a range of societal challenges.

地球上各种各样的生物是保障今世后代福祉的关键。养护、恢复和可持续地利用生物多样性,有助于解决广泛的社会难题。
Protecting ecosystems and ensuring access to ecosystem services by poor and vulnerable groups are essential to eradicating extreme poverty and hunger. Reducing deforestation and land degradation and enhancing carbon stocks in forests, drylands, rangelands and croplands generate significant social and economic benefits and are cost-effective ways to mitigate climate change.
保护生态系统和确保贫穷与弱势群体获得生态系统服务,对于消除赤贫和饥饿至关重要。减少毁林和土地退化及增加森林、旱地、牧场和耕地的碳储量,带来巨大的社会和经济效益,是符合成本效益的缓解气候变化之道。
Any sustainable development framework must provide the enabling conditions for the conservation and sustainable use of biodiversity, for more equitable sharing of benefits, and for reducing the drivers of biodiversity loss. The sustainable development goals and the broader post-2015 development agenda, which are under negotiation now, provide an opportunity to mainstream biodiversity and promote transformational change in how economies and societies use and regard biodiversity.
可持续发展框架必须提供有利条件,以便养护和可持续地利用生物多样性、更公平地分享惠益以及减少造成生物多样性丧失的因素。可持续发展目标和目前处于谈判之中的范围更广的2015年后发展议程提供了一次机会,可使生物多样性纳入工作主流并推动各经济体和各社会根本改变使用和对待生物多样性的方式。
The globally adopted Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and its Aichi Targets provide a useful model that Member States can use in considering how to implement the post-2015 sustainable development agenda. Meeting the Aichi Targets and addressing biodiversity loss more generally would contribute significantly to the post-2015 development agenda.
在全球内采用的2011-2020年《生物多样性战略计划》及其爱知目标提供了一个有益的模式,各会员国可用以考虑如何实施2015年后可持续发展议程。实现爱知目标以及更广泛地减少生物多样性的丧失,将大大促进2015年后发展议程的落实。
On this International Day for Biological Diversity, let us recommit to global action to reduce the rate of biodiversity loss, for people and for our planet.
值此生物多样性国际日,让我们再次承诺采取国际行动,为了人类和我们的地球而降低生物多样性丧失的速度。

重点单词   查看全部解释    
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
deforestation [.di:fɔris'teiʃən]

想一想再看

n. 森林开伐,滥伐森林

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保护自然资源

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
mitigate ['miti.geit]

想一想再看

vt. 镇静,缓和,减轻

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。