As the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People marks its fortieth year, I commend this body for its important and resolute work.
在巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会迎来成立四十周年之际,我谨对这个机构作出的坚定努力表示赞扬。
The General Assembly designated 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People. The aim was to catalyse global action on the Question of Palestine in the then promising context of direct peace negotiations brokered by the United States. Instead, the year was a grim one for Palestinians and Israelis, and all those who seek peace. Talks broke down and violence escalated. Last summer, hostilities between Israel and Palestinian armed groups in Gaza claimed the lives of nearly 2,200 Palestinians and 72 Israelis. Today, Gaza remains a desolate place under blockade and with much human suffering. I urge donors to fulfil pledges made at last October’s Cairo Conference for the reconstruction of Gaza.
大会指定2014年为声援巴勒斯坦人民国际年。此举的目的是,在由美国斡旋的直接和平谈判带来希望的背景下,推动就巴勒斯坦问题采取全球行动。然而,对于巴勒斯坦人和以色列人、以及所有那些寻求和平的人而言,这一年却成了局势严峻的一年。谈判破裂,暴力升级。去年夏天,以色列和巴勒斯坦武装团体之间在加沙的敌对行动夺去了近2 200名巴勒斯坦人和72名以色列人的生命。如今,加沙依然是遭受封锁的荒芜之地。我再次呼吁捐助方履行在去年十月的开罗会议上对加沙重建作出的承诺。
In 2014, violence also engulfed the West Bank, including East Jerusalem, and Israel. The levels of incitement and hostility in and around Haram al Sharif/Temple Mount rose to alarming levels, threatening to inflame religious tensions in the region and beyond.
暴力行为还遍及包括东耶路撒冷在内的西岸和以色列。在圣地谢里夫/圣殿山及周边地区,煽动和敌对行为的水平上升到惊人的程度,有可能在该区域内外引发宗教紧张局势。
I regret that the parties have since taken unilateral steps that have deepened mutual distrust and distanced them from a prospect of negotiated settlement. I urge both parties to refrain from any action that could further exacerbate the situation and to demonstrate the necessary leadership for reaching and implementing the difficult decisions that lie ahead.
我感到遗憾的是,双方之后采取的单方面步骤加深了互不信任,使其距离谈判解决的前景更加遥远。我敦促双方不要采取可能使局势进一步恶化的行动,在今后达成和实施困难决定时展现必要的领导力。
Together with the Israelis and the Palestinians, the international community holds the responsibility for what has been a collective failure to advance a political solution. The United Nations system, the General Assembly, the Security Council, the Human Rights Council, this and other concerned Committees, must work to revive negotiations for a two-State solution. At a time when the entire region is facing the threat of terrorism and violent extremism, resolving this conflict is clearly a serious matter for international peace and security.
国际社会与以色列人和巴勒斯坦人对未能推进政治解决方案承担集体责任。联合国系统、大会、安全理事会、人权理事会、这个委员会以及其他有关委员会都必须为恢复两国解决方案谈判作出努力。此时此刻,整个地区面临着恐怖主义和暴力极端主义的威胁,因此,解决这一冲突显然是一个国际和平与安全问题。
Member States and regional groups, including the League of Arab States, have intensified the search for a way out of the impasse. With the Quartet and other stakeholders engaged, we may have a better chance in 2015 to address issues that seem intractable. All good forces must now be mobilized.
会员国和包括阿拉伯国家联盟在内的区域组织已在加紧寻找摆脱僵局的途径。在四方和其他利益相关者的参与下,我们在2015年可能有更多机会来解决那些看似棘手的问题。
As we celebrate the seventieth anniversary of our Organization, I call on this Committee to exert all efforts to enable the Palestinian people to exercise their inalienable rights.
正值我们庆祝本组织成立七十周年之际,我呼吁这个委员会尽一切努力,使巴勒斯坦人民能够行使不可剥夺权利。
I reiterate the commitment of the United Nations to help achieve a just and durable peace between Israel and Palestine, resolving the conflict by ending nearly half a century of occupation and establishing a sovereign and independent State of Palestine – living side by side with Israel in peace and security.
我重申,联合国承诺帮助在以色列和巴勒斯坦之间实现公正和持久和平,结束长达近半个世纪的占领,建立与以色列和平安全共处、主权独立的巴勒斯坦国,从而解决这一冲突。