"Archives at Risk – Much More to Do."
"档案面临风险——我们任重道远。"
The theme of the 2014 World Day of Audiovisual Heritage says it all – there is so much more to be done to ensure the long-term preservation of the world’s shared heritage.
2014年世界音像遗产日的主题一语道明:要确保世界共同遗产得到长久保护,我们仍然任重道远。
Audiovisual documents, such as films, radio and television programmes, provide primary records of the 20th and 21st centuries, helping to maintain the common memory of all humanity. As monumental shifts transform the way that information and resources are generated, accessed and managed and as an increasing quantity of audiovisual material emerges in digital form – including emails, blogs, social networks, and websites – all audiovisual heritage is endangered today. Millions of films, audio and video tapes and discs are at risk of crumbling into dust, fading away and disappearing.
诸如电影、广播和电视节目等音像文献作为二十世纪和二十一世纪的主要记录方式,帮助维持全人类的共同记忆。随着信息与资源的产生、获取和管理的方式发生重大变化,也随着越来越多的音像资料以数字方式出现,其中包括电邮、博客、社交网络以及网站,今天所有的音像遗产都面临威胁。数以百万计的电影、音像磁带和光盘可能化为尘埃,逐渐消失。
To respond, we must recognise and raise awareness about these challenges – this is the importance of the World Day of Audiovisual Heritage. We must also craft new approaches to archival programmes and train archivists to adapt to a changing political, technological, and cultural environment. Preservation professionals should be given all of the support that they need to safeguard the common audiovisual heritage of humanity.
为此,我们必须直面挑战,提高人们的相关认识。这是世界音像遗产日的意义之所在。我们还必须开拓档案计划的新途径并对档案管理人员开展培训,使其适应不断变化的政治、技术和文化环境。专业保护人员应得到所需的各种支持,以保护人类的共同音像遗产。
These goals guide all of UNESCO’s action through the Memory of the World programme, launched in 1992 to protect and promote the world’s documentary heritage through improved strategies for preservation and access. We build here on the comprehensive set of international instruments that UNESCO has developed to protect cultural and documentary heritage, whose implementation we support by building capacities at the local and national levels. This is especially important in situations of crisis or disaster.
正是为了实现这些目标,教科文组织于1992年发起"世界记忆"计划,通过改进有关保护和获取问题的战略,保护并宣传世界文献遗产。教科文组织制定的一整套保护文化和文献遗产的国际文书可为此发挥作用,我们通过在地方和国家层面开展能力建设,支持这些国际文书的实施。这项工作在危机和灾后形势下尤为重要。
We must act today to ensure that future generations can enjoy humanity’s common audiovisual heritage tomorrow. This heritage carries lessons, information and knowledge that are essential to share. It is a foundation of identity and belonging as well as a wellspring of innovation and creativity. This is why archives are so important as guardians of our collective memory, guaranteeing the right to truth as well as the ‘right to know’.
为确保子孙后代能欣赏到人类共同的音像遗产,我们必须现在就行动起来。音像遗产承载了我们必须共享的经验、信息和知识。它是认同和归属感的基础,也是创新和创造的源泉。档案守护着我们的集体记忆,保障人们了解真相的权利以及知情权,因此具有十分重要的意义。
In this spirit, I call upon all Governments to strengthen national policies to preserve and provide access to audiovisual heritage in all forms and to support professional activities for identifying and preserving collections of enduring value. This is UNESCO’s message on the 2014 World Day of Audiovisual Heritage.
为此,我呼吁各国政府加强相关国家政策,保护并开放各种音像遗产,支持确定和保护具有恒久价值的收藏品的专业活动。这是教科文组织在2014年世界音像遗产日要传递的讯息。