手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > MTI翻译硕士 > MTI基础口译教材配套MP3 > 正文

翻译硕士MTI《基础口译》教材(MP3+文本)Unit14-6:中国外交部长在联合国气候会议上的发言

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

汉译英译文如下:

Chinese Minister of Foreign Affairs Addresses the UN High-Level Event
on Climate Change (2007)

Mr. Chairman, Dear Colleagues,

Climate change is an important development issue. All the members of the international community should view challenges posed by climate change in a broad and long-term context and make concerted efforts to address them. The United Nations plays an irreplaceable role in tackling climate change. In this meeting, we should be able to achieve consensus through full and democratic discussions and integrating opinions of all parties concerned.

China hopes it will make progress in the following aspects.

First, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”. Developed countries should meet their emission reduction targets set in the Kyoto Protocol, help developing countries build capacity in tacking climate change and continue to take the lead in reducing emissions after 2012. Developing countries should also take proactive measures and control the growth of greenhouse gas emissions to the best of their ability and in keeping with their particular conditions, in order to safeguard the fundamental framework of The United Nations Framework Convention on Climate Change.

UNFCCC has played a leading role in global cooperation in climate change and future cooperation should continue to be conducted within the framework of the Convention. Advance international cooperation on climate change in a balanced way. Mitigation, adaptation, financing and technology, being all important means in addressing climate change, should receive equal attention. It is necessary to increase financial assistance and technology transfer to developing countries. But in doing so, one should not lay undue emphasis on the role fo the market mechanism. Still less should one attempt to shift all the responsibilities of tacking climate change onto the market.

Mr Chairman, adaptation to climate change is an issue of greatest concern to developing countries. In this connection, the Chinese government wishes to emphasize the following points:

1. Take a long term view and promote sustainable development. All countries should take adaptation to climate change as an important part of their efforts to achieve the Millennium Development Goals and incorporate it into their economic and social development strategy.

2. Increase input and provide adequate adaptation fund. The Adaptation Fund under the Protocol should be launched at an early date and should be accessible to all developing countries. The operation of the Global Environment Fund and the Clean Development Mechanism should be improved so that developing countries can benefit more from them. The sources of financing should be expanded so as to offer new and additional financial support to developing countries in adapting to climate change.

3. Apply advances in science and technology and enhance cooperation in technology and technology transfer. The international community should consider setting up an effective mechanism to disseminate technology, cut costs, increase information sharing and technology transfer, and ensure that developing countries have access to affordable and applicable environment-friendly technologies. Efforts should be made t reduce trade ad technical barriers and reinforce international cooperation in technological research, development and innovation.

Mr. Chairman, China is a developing country severely affected by climate change. The Chinese Government takes environmental protection as a basic national policy and the scientific outlook on development as a guiding principle in governance. It has set up the National Leading Group on Addressing Climate Change, passed a series of laws of regulations and formulated the National Program on Addressing Climate Change.

Acting in accordance with the UNFCCC, its Protocol and the principle of “common but differentiated responsibilities”, China is living up to its due international responsibilities and obligations and will make greater contribution to international cooperation in climate change. China will also continue to act according to its ability to help Africa and Small Island Development Sates enhance their capacity to adapt to climate change. China stands ready to work with the rest of the international community to build a world of harmonious, clean and sustainable development.

Thank you, Mr. Chairman.

重点单词   查看全部解释    
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
applicable ['æplikəbl]

想一想再看

adj. 合适的,适用的

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。