Distinguished members of the Security Council,Mr Secretary General,Dr Nabarro,
尊敬的安理会各成员、秘书长先生、纳巴罗博士,
Many of the governments you represent have been helping, with treatment facilities, mobile labs, hundreds of medical staff, and money. I thank you.
你们所代表的许多政府一直在协助提供治疗设备、移动实验室、数以百计的医护人员以及资金。我感谢大家。
This virus, this deadly and dreaded Ebola virus, got ahead of us in a fast-moving outbreak as described by Dr Nabarro, that keeps delivering one surprise after another. Now we must catch up, in the most urgent and pragmatic way possible.
埃博拉病毒既致命又可怕。正如纳巴罗博士所述,该病毒在疫情快速发展过程中跑在我们前面,一次又一次地不断带来意外。我们现在必须以最紧迫、最务实的可能方式迎头赶上。
In the hardest hit countries, an exponentially rising caseload threatens to push governments to the brink of state failure.
疫情影响最重国家的病例负担成倍上升,具有将国家政府推向崩溃边缘的威胁。
WHO has successfully managed many big outbreaks in recent years.
近些年来世卫组织成功处理过许多大型疫情。
But this Ebola event is different. Very different.
但这一埃博拉事件不同。非常不同。
This is likely the greatest peacetime challenge that the United Nations and its agencies have ever faced.
这可能是联合国及其机构有史以来在和平时期面临的最大挑战。
None of us experienced in containing outbreaks has ever seen, in our lifetimes, an emergency on this scale, with this degree of suffering, and with this magnitude of cascading consequences.
我们在疫情控制方面握有经验,但没有人在有生之年会见到规模如此之大,痛苦程度如此之高以及接踵而来的后果如此之重的紧急情况。
This is not just an outbreak. This is not just a public health crisis. This is a social crisis, a humanitarian crisis, an economic crisis, and a threat to national security well beyond the outbreak zones.
这不仅仅是一次疫情。不仅仅是一次公共卫生危机。这属于一次社会危机,一次人道主义危机、一次经济危机以及一次远远超过疫情发生地对国家安全带来的威胁。
This week, the World Bank Group warned of a “potentially catastrophic blow” to the economies of the hardest-hit countries.
世界银行集团本周警告说,这是对疫情最重国家的经济造成的一次“可能属于灾难性的打击”。
In some areas, hunger has become an even greater concern than the virus.
在某些地方饥饿问题比病毒更加令人关切。
For example, the fertile fields of Lofa County, once Liberia’s breadbasket, are now fallow. In that county alone, nearly 170 farmers and their family members have died from Ebola.
例如,洛法州曾经属于利比里亚的粮仓,其良田现已休耕。单单这一个州就有近170名农民及家庭成员死于埃博拉。
For these reasons, Mr Secretary-General and I are calling for a UN-wide initiative that draws together all the assets of all relevant UN agencies.
因此,秘书长先生和我本人呼吁建立一个联合国全系统行动,将联合国所有相关机构的所有优势集中起来。
In my talks with the presidents of the three affected countries, in my recent speeches made in the US and Europe, I have consistently, vehemently called for an immediate and massive increase in international support as described by Dr David Nabarro. We have spelled out our most urgent needs in the Roadmap and the 12 appeals.
在与三个疫情国家的总统交谈时,最近在美国和欧洲发表讲话时,我都一直强烈呼吁立刻大量提升纳巴罗博士所说的国际支持。我们在路线图和12项呼吁中阐述了我们最为迫切的需求。
I and my staff wholeheartedly welcome the announcements from the US and UK governments earlier this week.
我本人和我的员工都衷心欢迎美国和英国政府本周早些时候做出的宣布。
This is a massive ramp-up of support that brings a transformational change in our collective capacity to get a grip on this outbreak and bring it under control.
这种大力扩大支持会对我们的集体能力带来根本性转变,以对付这一疫情并将其控制住。
That announcement was a statement of concern at the highest level of government, but also a clarion call for other countries to follow. Many are doing so, and we look forward to many more.
这种宣布是政府最高层表示出的关注,也向其它国家发出了响亮跟随号召。许多国家正在这样做,我们期待着更多国家随之跟上。
The fact that the US, UK, China, Cuba and other countries are using a variety of assets, including military assets, speaks to the complexity of the challenge.
美国、英国、中国、古巴和其它国家正在利用包括军事优势在内的各类优势,这体现出挑战的复杂程度。
This surge of support could help turn things around for the roughly 22 million people, in the hardest-hit countries, whose lives and societies have been shattered, shattered by one of the most horrific diseases on this planet.
加大支持有助于使影响最重国家的约2200万人扭转乾坤,这些国家的生活和社会因这个星球上最为可怕的其中一种疾病而遭受破坏。
Support from the UN and its agencies is also undergoing a transformational ramp-up under the leadership of Mr Secretary-General. The scale of deployment to Africa of WHO staff, and international staff under its outbreak umbrella, is unprecedented in the history of WHO.
在秘书长先生的领导下,联合国及其机构提供的支持也在出现根本性加强。根据疫情向非洲派出的世卫组织工作人员和国际人员的数量对世卫组织而言史无前例。
Everything now is “unprecedented”. Everything now is happening faster than ever before. The needs are immense, and we know it.
现在任何事情都是“前所未有”。现在任何事情都比以往发生的速度快。我们知道需求十分庞大。
Distinguished members of the Security Council,
尊敬的安理会成员,
Reports show that more than 5500 people have been infected. Well over 2500 have died. And these shocking figures are vast underestimates. Health, medical, and clinical issues must remain the heart and soul and the spirit of this response.
报告显示已有5500多人获得感染。超过2500人失去生命。这些大大低估的数据令人震惊。卫生、医疗和临床问题必须继续成为这次疫情应对工作的核心和灵魂及精神。
It will take some time, but the Ebola outbreak can be contained. Look at the stable situation in Nigeria and Senegal. When the first imported cases in these two countries occurred, we knew very well what we were dealing with.
应对工作将会持续一段时间,但埃博拉疫情会得到控制。人们看到了尼日利亚和塞内加尔的稳定局面。当这两个国家出现首例输入病例时,我们很清楚去做什么。
Government ownership and leadership supported by CDC, Doctors without Borders, and WHO responded immediately with the right emergency actions.
在美国疾控中心、无国界医生组织和世卫组织的支持下,政府所有权和领导力凭借正确的应急行动立刻出现回应。
We face a situation of unprecedented population movements criss-crossing west Africa’s porous borders. Other countries will have to deal, in the same aggressive way, with imported cases, especially in this era of unprecedented international air travel.
我们面临一种前所未有的人员流动情况,人们在西非存有漏洞的边界上穿梭。其它国家将不得不利用同等主动方式来处理输入病例问题,尤其是在这种前所未有的国际航空旅行时代。
As support for the UN-coordinated response continues to pour in, I am confident we can do so.
在联合国协调应对支持继续纷至沓来之际,我相信我们能够做到。
Thank you, Madame President.
谢谢主席女士。