On World Humanitarian Day, we renew our commitment to life-saving relief efforts – and we remember all those who died serving this noble cause. Last year, more humanitarian workers were kidnapped, seriously injured or killed than ever before. This is an outrage.
在世界人道主义日,我们重申对拯救生命救援行动的承诺——我们缅怀所有那些为这一崇高事业而献身的人们。去年,遭绑架、严重受伤或被打死的人道主义工作者比以往任何时候都要多。这令人极为义愤。
In recent weeks, dozens of humanitarians – including members of the UN family – have lost their lives in South Sudan and Gaza. Too many people have died or suffered from deliberate attacks.
在最近几个星期,数十名人道主义工作者——包括联合国大家庭的成员——在南苏丹和加沙丧生。许许多多人由于遭到蓄意攻击而死亡或饱受痛苦。
Humanitarian workers and their families are hit hardest by these crimes.
人道主义工作者及其家人因这些犯罪行为而受打击最大。
But they are also felt by millions of others.
但是,千百万其他人也与他们感同身受。
Attacks on humanitarian workers hinder the ability of people in desperate need to receive lifesaving assistance.
针对人道主义工作者的袭击行为妨碍迫切需要帮助的人们获得能挽救生命的援助。
Children go unvaccinated. Sick and wounded patients go untreated. Those forced from their homes are left without food, water or shelter – exposed to violence, disease or other threats.
儿童们没能接种疫苗。生病和受伤的人得不到治疗。被迫离开家园的人们没有食物,水和庇护所——面临遭受暴力、疾病或其他威胁的风险。
On World Humanitarian Day, we honour the heroic aid workers who rush bravely to help people in need.
在世界人道主义日,我们向勇敢前去帮助受难民众的英勇救援工作人员致敬。
We remember their sacrifices, and we recognize the millions of people who count on humanitarian workers for their very survival.
我们铭记他们所作的牺牲,我们也心系千百万依靠人道主义工作者来维持生存的人们。
Let us honour the fallen by protecting those who carry on their work – and supporting humanitarian relief operations worldwide.
让我们展现对逝者的敬意,保护那些投身于救援工作的人——支持世界各地的人道主义救援行动。