SECRETARY KERRY: Good afternoon, everybody. I want to thank President Thein Sein for his government's warm welcome here during the course of this conference, for his leadership as chair of ASEAN, and for serving as the United States-ASEAN country coordinator.
克里国务卿:各位下午好。我要向吴登盛总统表示感谢,感谢他的政府在此次会议期间的热情欢迎、他作为东盟主席发挥的领导作用以及他所承担的美国-东盟国家协调员的角色。
Burma has made a significant amount of progress over the course of the last years, and when I was last here in 1999, I visited with Aung San Suu Kyi, who was then under house arrest. Today, she sits in parliament, and the people here are openly debating the future direction of this country. The Burmese people have made a very clear statement about their desire to build a democratic, peaceful, and economically vibrant country, and many have struggled and sacrificed in order to reach this stage.
缅甸在过去几年中取得了很大进展。我上次在1999年来这里时,昂山素季处在软禁中。如今,她是在议会中,人们在对国家的未来方向公开进行辩论。缅甸人民非常清楚地表达了他们的愿望,即要建立一个民主、和平和具有经济活力的国家,许多人为达到这个阶段进行了斗争,付出了牺牲。
But I do want to emphasize, despite the progress, there is still obviously a lot of work yet to be done, and the leaders that I met with acknowledged that and indicated a willingness and a readiness to continue to do that in order to ensure the full promise of human rights and of justice and of democracy in this country. So yes, there's work to done – to be done, and we certainly are prepared to work hand in hand with the government in an effort to try to make sure we move continually in the direction that people want.
但是,我确实要强调指出,虽然取得了进步,显仍有许多工作尚待完成。我所会晤的领导人承认这一点,并且表示愿意和准备继续努力,以便实现对人权、正义和国家民主的完全承诺。因此,是的,工作仍待完成——仍待完成,而我们无疑做好了与缅甸政府携手努力的准备,以便确保我们继续朝着人民希望的方向前进。
The government, among other things, still needs to complete the task – the difficult task – of ending the decades-long, multiple array of civil wars involving more than a dozen groups. And they need also to expand the space for civil society, protect the media, address land rights, prevent inter-communal violence, and enshrine into their laws basic freedoms. What is interesting is that some of the freedoms that people enjoy today, because the government has made a decision to permit it, are not exactly yet enshrined in the law themselves, and it is obviously vital that that occur.
在缅甸政府需要完成的各项任务中,有一项艰巨的任务,那就是,结束几十年来在多种武装力量之间涉及十几个团体的内战。政府还需扩大公民社会空间,保护媒体,解决土地权问题,防止社群之间暴力,并将基本自由纳入法律。有意思的是,由于政府决定而使人们今天已经被许可享有的一些自由,尚未真正得到法律本身的承认;显然,将其定为法律是非常重要的。
The serious crisis in Rakhine State and elsewhere, profound development challenges to raise the country's standard of living, ethnic and religious violence that still exists, fundamental questions regarding constitutional reform, and of course the role of the military – all of these remain significant challenges of the road ahead.
若开邦和其他地方的严重危机、提高全国生活水平所面临的重大挑战、仍然存在的族裔和宗教暴力、有关宪法改革的基本问题、当然还有军队的角色——所有这一切都仍是前面道路上的巨大挑战。
Next year's election will absolutely be a benchmark moment for the whole world to be able to asses the direction that Burma is moving in. And it is important – in fact, beyond important – that that election be inclusive, accountable, open, free, fair, accessible to all, that it wind up being a credible election that leads to the peaceful transfer of power in 2016.
明年的选举绝对将是一个让全世界判断缅甸前进方向的时刻。必须——极其必须——让选举具有包容性、可靠、开放、自由、公正和让所有人都能参与,进而使它成为一次有信誉的选举,引导走向2016年的和平权力移交。
I discussed each of these issues directly with the president and the members of his cabinet and the chairmen of key committees and the speaker, and we had a long and – in fact, a long discussion that made us late for everything else the rest of the day. But it was – because it was important and because it was comprehensive that that occurred. Each of the leaders that I met with – the chairmen of committees, the speaker, the president, the members of his cabinet – they indicated that they recognized the job is not complete, they understand the difficulties, and they indicated a willingness to continue to move.
我与总统和他的内阁成员以及几个重要委员的主席和议长直接讨论了上述各个问题。我们举行了长时间——其实是这个长时间的讨论导致我们今天随后的一切活动都迟到了。但正是因为它的重要性,因为它涵盖各个方面,所以才会时间长。我会晤的每一位领导人——这些委员会的主席、议长、总统以及他的内阁成员——都表示,他们认识到工作尚未完成,他们懂得其中的困难,他们表示愿意继续采取行动。
I invited the speaker and his key committee chairmen to come to Washington soon and to spend time with our legislators, with the members of the House and the Senate. And hopefully doing so, which is certainly the conviction that President Obama and I share, is that that kind of exchange can assist them and encourage them as they make decisions about their constitution and the reforms for the country.
我邀请议长和他的一些主要委员会的主席在不久前往华盛顿,与我们的议员——众议院和参议院成员——会晤。希望——而欧巴马总统和我无疑都确信——这样的交流能够对他们有关国家宪法和改革的决定有所帮助和鼓励。
One of the things that characterized by conversations with the president and his team was that we were both able to really talk very candidly and very directly about each of these issues. And we talked, I think and I hope, as friends about the full range of possibilities and the challenges facing Myanmar.
与总统和他的班子的会谈所具有的特点之一是,我们双方都能够真正非常坦率和非常直接了当地讨论上述每一个问题。我们是——我觉得并且希望是——像朋友那样讨论了缅甸面对的各种可能性和挑战。
Myanmar's potential is limitless, and it's blessed by a rich diversity of people and by an abundant source of natural resources. But it's ultimately up to the leaders to make the right choices in the days, months, and years ahead. If they do and if people in Myanmar can overcome the differences that exist between them, if they can join together in common purpose, then Myanmar can complete the transition to democracy. And the United States will absolutely remain a partner in the effort to help Myanmar be able to do that.
缅甸有着无限的潜力,拥有丰富的多元化人口和富饶的自然资源。但是,它最终有待国家领袖在未来的岁月中作出正确的决策。如果他们作出正确决策,如果缅甸人民能够克服彼此之间的分歧,如果他们能够为了一个共同的目标携起手来,那么缅甸就能够完成走向民主的过渡。美国将绝对一直是帮助缅甸实现这一目标的伙伴。
In the last two days, I participated also in five ministerial meetings – the ASEAN-U.S. ministerial, the East Asia Summit, the ASEAN Regional Forum, the Lower Mekong Initiative, and the Friends of the Lower Mekong. All of these meetings underscored the depth and the intensity of the United States engagement with Asia, and they reinforced and strengthened the role of the institutions, which are at the heart of the problem and the heart of the efforts to solve the problems that exist in the Asia Pacific.
在过去两天里,我还参加了五个部长级会议——东盟-美国部长会议、东亚峰会、东盟地区论坛、湄公河下游行动计划、湄公河下游之友。所有这些会议都凸显了美国与亚洲接触交往的深度和力度。它们进一步增进和加强了这些机制的作用,而这些机制涉及亚太地区的核心问题和解决这些问题的根本努力。
In the effort to solve those problems, ASEAN is really a central player. ASEAN is central to regional peace, to stability, to prosperity. And during my meetings with ASEAN foreign ministers, we affirmed our commitment to sustainable economic growth and to regional development. And American companies are already investing responsibility in order to develop jobs and help to create the economic base that could be really transformative for the people of Myanmar.
东盟确实在解决这些问题的努力中担负一个主要角色。东盟对地区和平、稳定、繁荣至关重要。在我同东盟外长的会晤中,我们确定了对持续经济增长和地区发展的承诺。美国公司已经在进行负责任的投资,创造就业,帮助创建经济基础,有可能为缅甸人民真正的变化。
Ultimately, it is our hope that those investments will produce initiatives, companies, exciting enterprises that can become models for good corporate behavior and improve the standard of living throughout the region. I'm very proud of what our businesses are doing and I look forward to their continued partnership in the effort to help Myanmar develop.
最终,我们希望这些投资将带来可以成为良好企业行为样板的项目计划、公司和令人兴奋的企业,改善整个地区的生活水平。我为我们的公司企业正在进行的努力感到非常骄傲,我期待在帮助缅甸发展的过程中,继续得到它们的合作。
We're also focused on our shared interest in protecting the environment. We took practical steps to deepen our cooperation with ASEAN on climate change, on – which is a challenge, obviously, that demands elevated urgency and attention from all of us. At the end of the day, some of you may have been there when they rolled out a logo for the meeting that will take place, which China and Malaysia will host, with respect for preparedness for disasters. And as the disasters were listed – the tsunami and the typhoon and one type of disaster after another that comes from the changes of the climate – it became apparent to all that there's literally trillions of dollars of cost being spent now with greater prospect of that expenditure in the future, where all of it could be impacted by good decisions about energy policy and good decisions to deal with climate change ahead of time.
我们也集中讨论了我们对保护环境的共同关注。我们采取了务实措施,深化与东盟在气候变化上的合作——这显然是一个需要得到我们所有人更为迫切关注的挑战。今天结束时你们当中有些人可能在场,那里展示了将由中国和缅甸主持的一个救灾准备大会的会标。随着各种灾难被一一列出——海啸、台风,以及一种又一种由气候变化造成的灾害,所有人都清楚看到,目前这已经在名副其实造成数以万亿计美元的代价,未来的代价还会更大,而良好的能源决策以及针对气候变化的良好提前决策有可能对这一切具有作用。
We also addressed key security issues. There was an extensive discussion on multiple occasions about the South China Sea. I expressed the concerns of many, which are shared, about the rise in tensions that have occurred. But we all underscored the importance of negotiations on a binding code of conduct. And I stressed the importance of everybody clarifying claims under international law and proceeding under the legal process through the law, through arbitration, and also through bilateral relationships in order to try to resolve these issues. And our hope is that the claimants ultimately can agree among themselves and proceed forward.
我们还讨论了关键的安全问题。围绕南中国海在多个场合有过深入讨论。我表达了许多人对出现紧张局势的担忧,这是共同的担忧。但是我们所有人都强调了就一项有约束力的行为准则进行谈判的重要性。我强调,各方必须根据国际法澄清主权要求,并按照合法程序通过法律,通过仲裁,也通过双边关系来进行努力,以便解决这些问题。我们希望伸张主权各方最终能在他们当中取得一致,由此向前推进。
We did discuss the concept of freezing in place the actions that people choose to take on a purely voluntary basis. And these – this is a way of actually locking into place the very promises that people have already made under the Declarations of Conduct that were made in 2002. And I'm very pleased that there is positive language that came out in the communiqué issued by ASEAN foreign ministers yesterday as a result of that discussion that embraces this idea of resolving these issues in a thoughtful and peaceful way.
我们确实讨论了将一些完全基于自愿而采取的行动冻结的概念。这是将人们已根据2002年的《行为宣言》所作的承诺予以锁定。我很高兴基于这一讨论,在昨天发表的东盟外长公报中作了积极的表述,赞同这个以审慎和和平的方式解决问题的设想。
We also discussed North Korea and North Korea's actions with respect to its nuclear program. These are actions which present a very serious threat to international peace and stability. I reaffirmed the commitment of the United States to the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. China joined in that, others. I think there is a unanimity within this meeting here – with one exception, needless to say, present this afternoon at the regional forum – about the need to adhere to the United Nations Security Council resolutions and to live up to the international standards with respect to nonproliferation.
我们也讨论了北韩及北韩在核项目上的行动。这些行动对国际和平与安全构成非常严重的威胁。我再次肯定,美国致力于实现可核实的朝鲜半岛去核化。中国参加了。我认为,在有必要遵守联合国安理会决议和奉行有关不扩散的国际准则方面,这个会上有完全的一致——不必说今天下午的地区论坛上有个例外。
So on behalf of President Obama and certainly from myself, I want to thank ASEAN for its committed partnership and very much look forward to continuing what has already been a very productive trip here to the region. I will be meeting with Aung San Suu Kyi later today. And I appreciate enormously the efforts of our hosts to have provided for a very constructive and comprehensive discussion over the course of these two days. And we certainly look forward to President Obama's visit here in November, when the heads of state will meet to pick up where we left off today.
因此,我代表欧巴马总统和我本人,感谢东盟的坚定合作,并非常期待将已经卓有成效的此行继续下去。我将在今天晚些时候会晤昂山素季。我对我们的东道主为过去两天中进行的非常富有建设性的全面讨论所作的巨大努力表示感谢。我们无疑期待着欧巴马总统将在11月访问这个地区,届时各国首脑将举行会晤,继续我们迄今作出的努力。
With that, I'd be delighted to open up to any questions.
下面我将高兴接受提问。