手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:汉乐府-《羽林郎》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


小编导读:《羽林郎》是汉代乐府诗歌。首四句是全诗的故事提要,不仅交待了两个正反面人物及其矛盾冲突的性质,而且一语戳穿了所谓“羽林郎”不过是狗仗人势的豪门恶奴这一实质,从而提示出题目的讽刺意味。“霍家”,指西汉大将军霍光之家。


汉乐府----《羽林郎》

昔有霍家奴,姓冯名子都。
依倚将军势,调笑酒家胡。

胡姬年十五,春日独当垆。
长裾连理带,广袖合欢襦。

头上蓝田玉,耳后大秦珠。
两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。
不意金吾子,娉婷过我庐。

银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。
就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。
贻我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯!
男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾。
多谢金吾子,私爱徒区区。


Captain of the Guard

The Huo family had a slave,
Feng Zidou by name;
Relying on the power of the High Marshal,
He ogled a Hunnish maid serving in a tavern.

This girl just turned fifteen
Was alone in the tavern one spring day
In a long gown with double girdle,
Wide sleeves and a jacket with mimosa design.

In her hair she wore jade from Lantian;
Behind her ears, pearls from Byzandum;
And so charming her two tresses,
Their like could nowhere be found,
For one tress alone was worth five million cash,
The two of them more than ten.

Who would have thought this young captain of the guard,
So debonair, would drop in!
Dazzling his silver saddle,
His carriage with kingfisher canopy waiting outside.

He asked me for clear wine,
And I raise the jade wine-pot by its silken cord;
Then he asked for a tasty dish,
And I gave him sliced carp on a golden plate.

Presenting me with a bronze mirror,
He tried to fasten it to my red silk gown;
But I would rather have my red silk torn
Than let anybody touch my worthless body!

A man will always love a second woman,
But a girl must respect her husband;
And though one has old friends and new in life,
High and low should never mix.
So thank you, captain of the guard,
Your love for me is quite worthless!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
canopy ['kænəpi]

想一想再看

n. 天篷,遮篷,苍穹

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
carp [kɑ:p]

想一想再看

n. 鲤鱼 vi. 吹毛求疵

联想记忆
fasten ['fæsn]

想一想再看

vt. 拴紧,使固定,系,强加于
vi. 固定

 
tasty ['teisti]

想一想再看

adj. 好吃的

联想记忆
dazzling ['dæzliŋ]

想一想再看

adj. 令人眼花缭乱的,耀眼的 动词dazzle的现在

 
worthless ['wə:θlis]

想一想再看

adj. 无价值的,无用的,可鄙的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。