7月的北京,柳叶翠青,槐花馨香。在这个美好的季节里,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商在北京开幕了,很高兴有机会同各位朋友见面。首先,我谨对远道而来的美国朋友们,表示热烈的欢迎!对长期以来关心和支持中美关系发展的两国各界人士,表示诚挚的感谢!
The month of July has embraced the city of Beijing with the touch of green willows and the scent of pagoda tree flowers. In this beautiful season, the Sixth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) and the Fifth Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) are open. It is my great pleasure to have this opportunity to meet with you. To start with, I would like to extend a warm welcome to our American friends who have traveled a long distance to China and give my sincere regards to people from all sectors of our two countries that have long shown care and support for the growth of China-US relations.
我们今天所在的钓鱼台国宾馆,见证了中美关系一系列重大历史事件,基辛格秘密访华、尼克松对中国的历史性访问、中美建交谈判等都同这里有密切关系。1979年中美建立正式外交关系是当时轰动世界的大事件,不但改变了国际关系大格局,也开启了中美两国人民交流合作新时期。
The Diaoyutai State Guesthouse where we gather today has witnessed a host of major events in the history of China-US relations. Dr. Kissinger’s secret trip to China, President Nixon’s historic China visit, and negotiations leading to the establishment of diplomatic relations between China and the United States, among others, all had close relations with this Guesthouse. In particular, the official establishment of China-US diplomatic relations in 1979,an event that shook the world, not only changed the landscape of international relations, but also opened a new era of exchange and cooperation between the people of China and the United States.
35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。双边贸易额增长了200多倍,去年达到5200多亿美元。双向投资存量已经超过1000亿美元。两国建立了41对友好省州和202对友好城市。两国人员往来每年超过400万人次。中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。
Over the past 35 years, China-US relations have kept moving forward and achieved historic growth despite twists and turns. Over 90 dialogue mechanisms have been set up at the governmental level. Two-way trade has increased more than 200 times to reach US$520 billion last year. Two-way investment stock has exceeded US$100 billion. 41 pairs of sister states and provinces and 202 pairs of sister cities have been formed. And every year, more than four million mutual visits are exchanged between the two sides. China-US cooperation has brought benefit to our two peoples. It has also contributed to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and beyond.
早在1979年,邓小平先生就指出:两国人民的利益和世界和平的利益要求我们从国际形势的全局,用长远的战略观点来看待中美关系。今天,中美两国经济总量占世界三分之一、人口占世界四分之一、贸易总量占世界五分之一。而且,中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。
Mr. Deng Xiaoping observed, back in 1979, that the interests of the two peoples and those for world peace had made it imperative that we put the China-US relationship in the context of the overall international situation and view it with a long-term, strategic vision. China and the United States, when combined, account for 1/3 of the world’s economic aggregate,1/4 of the world’s population and 1/5 of total global trade. In addition, our interests are more than ever inter-connected. Both history and reality show that China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. If China and the United States work together, we could achieve major undertakings that serve our own interests and those of the world. If we are in confrontation, it will surely spell disaster for both countries and the wider world. Under such circumstances, it is all the more important that we stand high and look far, and continue to strengthen China-US cooperation. We need to stay committed to cooperation and avoid confrontation, as I believe this benefits not only our two countries but the world as a whole.
近1000年前,中国宋代文学家苏轼说过:“来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。”发展中美关系要顺时应势、与时俱进。35年来,尽管国际环境和我们两国各自国情都发生了深刻变化,但中美关系能克服困难、不断前行,其原因就是两国几代领导人准确把握时代脉搏,不断赋予中美关系新的内涵和动力。今天,我们双方更应该审时度势,转变思路、创新思维,不断开创两国合作新局面。
About 1,000 years ago, Su Shi, a famous writer of China’s Song Dynasty, said, “Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.” To grow China-US relations, we need to seize opportunities and keep abreast of the changing times. Despite profound changes in the international environment and in our respective national conditions in the past 35 years, China-US relations have managed to overcome difficulties and move forward. It is because leaders of our two countries, from one generation to another, have been able to follow the trend of the times and constantly bring new dimensions and impetus to this relationship. It falls upon us today to keep moving in the same direction, graduate from the old way of thinking, bring in new ideas, and continue to open up new prospects in China-US cooperation.
去年夏天,我同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行了历史性会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识。此后,我同奥巴马总统在圣彼得堡和海牙会晤时,再次确认了这一共识。
In the historic meeting President Obama and I had last summer at the Annenberg Estate, California, we reached important agreement that China and the United States shall work together to build a new model of major-country relationship. That agreement was reaffirmed during my meetings with President Obama both in St. Petersburg and in The Hague.
构建新型大国关系是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。
To build a new model of major-country relationship between China and the United States is a major strategic decision made by both countries based on their past historical experience and in light of their respective national conditions as well as the overall international situation. It serves the fundamental interests of the two peoples and people of the world. It gives expression to the determination and political courage of our two countries to break the old pattern of inevitable major-country conflict and confrontation and foster a new model of major-country relations between us.
一年来,中美新型大国关系建设取得了新的进展。两国继续携手应对国际金融危机影响,努力推动世界经济复苏。两国围绕有关国际和地区问题以及全球性问题开展密切协调,合力应对攸关人类前途命运的挑战。两国深化双边各领域务实交流合作,确保两国人民从中不断受益。
Over the past year, fresh progress has been made in our efforts to build a new model of major-country relationship. Our two countries have continued to work together in coping with the impact of the international financial crisis and promoting global economic recovery. We have had intensive coordination on relevant international, regional and global issues and joined hands to address challenges that bear on the future and destiny of mankind. We have also deepened bilateral practical cooperation and exchanges across the board to make sure that our two peoples benefit from the growth of our relations.
构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。展望今后一个时期,我愿意谈几点看法和主张。
The building of a new model of major-country relationship between China and the United States is an unprecedented and innovative endeavor. There is no ready experience or model to follow and it is natural that some difficulties and even setbacks may occur. When faced with problems, what is crucial is that we work together to resolve them instead of simply finding the problem fearsome or letting it take over. Looking forward, I would like to share with you the following thought.
第一,增进互信,把握方向。中美两国如何判断彼此战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策、发展什么样的关系。不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。中国提出了“两个一百年”奋斗目标,正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境。中国人民珍爱和平,崇尚“和为贵”,主张“己所不欲,勿施于人”。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定奉行亲、诚、惠、容的周边外交理念,坚定致力于同本地区以及世界各国发展友好关系。
First, we need to enhance mutual trust and steer the course forward. How China and the United States perceive each other’s strategic intention will directly bear on the ensuing policies they adopt and the course of development of bilateral relations. One could ill afford a mistake on this fundamental issue, a mistake that may possibly ruin the whole undertaking. China has put forward the “two centenary” goals and is striving to realize the Chinese dream of great national renewal. It needs, more than ever, a peaceful and stable external environment. The Chinese people cherish peace and believe that “peace is the most precious” and that “no one should do to others what he does not want others to do to himself.” China is steadfast in following the path of peaceful development. It adheres to the principle of seeking amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness with its neighbors, and is committed to developing friendly relations with countries in the region and beyond.
“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
As we say in China, “The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.” I have always believed that the vast Pacific Ocean has ample space to accommodate our two great nations. China and the United States need to step up dialogue, enhance trust, dispel misgivings, and advance cooperation, so as to make sure that our relations stay firm on the track toward a new model of major-country relationship.
第二,相互尊重,聚同化异。中美两国历史文化传统、社会制度、意识形态不同,经济发展水平各异,双方存在不同看法、在一些问题上存在分歧和摩擦在所难免。中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。我们双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方;应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
Second, we need to uphold mutual respect and seek common ground while resolving differences. Given their difference in history, culture, tradition, social system, ideology, and level of economic development, it is natural that China and the United States may have different views and even frictions on certain issues. China and the United States, with their diverse features, may differ in a lot of aspects. This is what makes communication and cooperation all the more necessary. What is important is that both countries focus on the larger picture and the overall goal of building a new model of major-country relationship, and fully recognize that our shared interests far outweigh our differences. Our two countries need to respect each other and treat each other as equals, respect each other’s sovereignty and territorial integrity as well as choices for development paths, and refrain from attempting to impose one’s will or model on the other side. We need to properly manage differences and frictions, and stick to dialogue, consultation and constructive ways to deepen mutual understanding and expand common ground. As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.
第三,平等互利,深化合作。新形势下,中美应该合作、能够合作的领域更加宽广。机会需要创造,创新才有机会,正所谓“聪者听于无声,明者见于未形”。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。我们应该加快双边投资协定谈判,争取早日谈成一个高水平、双向平衡的协议,推进中美经济关系建设;应该深化两军对话,完善沟通和合作机制,推进中美军事关系建设;应该在双向和互利基础上加强对话合作,共同打击一切形式的恐怖主义;应该发挥各自优势、承担各自义务,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调,为维护和促进世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
Third, we need to seek mutual benefit on an equal footing and boost our cooperation. The new conditions have provided even broader space in which China and the United States should and can work with each other. Opportunities need to be created, and they can be created through innovation. As the Chinese saying goes, “A perceptive man hears from silence, and an insightful man foresees ahead of action.” Both China and the United States are creative nations. In promoting our bilateral relations, we need more than ever to innovate in light of the changing times. We need to use new approaches to unlock our potential and nurture new bright spots in cooperation. We need to step up negotiations on the bilateral investment treaty and reach a high-level and balanced agreement at an early date to advance the China-US economic relationship. We need to deepen military-to-military dialogue and improve communication and cooperation mechanisms to promote our military-to-military relations. We need to increase dialogue and cooperation on a two-way and mutually beneficial basis to jointly combat terrorism of all forms. We need to give rein to our respective strengths and shoulder due obligations in our joint response to the global challenge of climate change. And we need to enhance communication and coordination on major international and regional issues and contribute even more to world peace, stability and prosperity.
第四,着眼民众,加深友谊。中美两国人民对彼此都怀有淳朴友好的感情。中美友好的根基在民众,希望在青年。我曾多次访问美国,也去过普通美国人家中做客,美国民众的真诚好客让我深受感动。
Fourth, we need to deepen friendship between our peoples. The Chinese and the American people share a reservoir of friendly sentiments towards each other. This friendship between China and the United States has its roots among the general public, and places its future in our young people. I have been to the United States many times and I have visited American families, and I have always been touched by the sincere hospitality of the American people.
当今时代,经济全球化、社会信息化快速发展,但电话、网络永远不能取代人与人面对面的沟通和交流。植根于人心的友情,才是牢不可破的。我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国地方、智库、媒体、青年、社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
We live in an age of rapid economic globalization and spread of information. However, phones or the internet could never replace face-to-face communication between the people. Friendship that has taken root in people’s heart is too strong to break. We need to encourage and increase the friendly interflow between our two peoples and broaden channels of communication at sub-national levels and between think tanks, media organizations, young people and other sectors of our societies so as to enhance popular support for the friendship between our two countries.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
战略与经济对话和人文交流高层磋商是中美之间参与部门最多、讨论议题最广的重要平台。本轮对话和磋商是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系面临新机遇新挑战的重要时刻举行的。希望双方立足现实、着眼长远、深入沟通、相向而行,为构建中美新型大国关系注入更多正能量。
The S&ED and the CPE are important platforms that involve more agencies and cover more topics than other dialogue mechanisms between China and the United States. This year’s S&ED and CPE are taking place at an important moment as new developments have emerged in the international political and economic landscapes and as China-US relations are faced with new opportunities and challenges. I hope the two sides will keep their feet firmly on the ground while setting their eyes to the long-term future, have thorough communication and work in the same direction to inject more positive energy to building a new model of major-country relationship between China and the United States.
中国有句谚语:“只要功夫深,铁杵磨成针。”美国诗人摩尔说:“胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。”构建中美新型大国关系是一种使命和责任。“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”让我们用积土成山的精神,一步一个脚印,携手推进新型大国关系建设,努力开创中美关系更加美好的明天!
As a Chinese saying goes, “Constant grinding turns an iron rod into a needle.” The American poet Marianne Moore also said, “Victory won’t come to me unless I go to it.” It is our mission and responsibility to build a new model of major-country relationship. “A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth.” Let us demonstrate such hard work and perseverance, take solid steps as we move forward, and work together to build a new model of major-country relationship between China and the United States and create an even brighter future for China-US relations.
谢谢各位。
Thank you.