对话口译如下:
Journalist:We are so pleased to be here today. As we know, in land size or population,Tunisia is comparatively small. But when it comes to tourism, Tunisia is reallya developed and prosperous country. We wonder what makes Tunisia so attractive.//
大使先生:首先,我们来看一下突尼斯独特的地理位置,它坐落于阿尔及利亚和利比亚之间的地中海北非海岸,是一个融合了多元文化的国度。突尼斯有1,200 公里的海岸线,美丽的海滩,同时也有着3,000 多年的历史和文化遗产。//
Journalist:We believe that the development of tourism industry has everything to do withthe efforts Tunisian government has made. //
大使先生:当然了。在任何一个国家,如果你要选择一个可以提供实质性经济增长的行业,那么首选就是旅游业。一个旅游目的地有五大支柱。第一个是安全。突尼斯享有长久的安全和稳定,而且在媒体如此发达的今天,你也几乎听不到来突尼斯的游客发生过什么意外。第二,我们有清洁的环境。当然接下来还需要提供完善的设施: 马路、高速公路、还有海路和空路等其他交通方式。同时我们还有完善的健康保障体系和银行系统。我们为外国友人提供了这些设施,而这保证了我国经济的长久发展。除此之外,在突尼斯,每个人至少都能说三门语言:阿拉伯语、法语和英语,因为我国实行义务教育制度。通过发展旅游业,人们有更多的机会和外国人交流,变得更加开放和友好。//
Journalist: We know the Tunisian government has attached great importance to promoting tourism relation with China. For example, the Tourism Ministerof Tunisia visited China in 2005. But it seems that there are still not so manyChinese tourists there. What do you think is the main reason for that? //
大使先生:现在我们每年接待450 万名游客,来自罗马尼亚、西班牙、法国、意大利、日本和其他国家。或许现在大多数中国人选择像美国或欧洲这样的地方作为旅游目的地,但一旦他们对突尼斯有了进一步的了解,比如我们美丽的海滩和餐馆,我们有信心可以吸引数百万计的中国游客,而这也是我们大使馆一直努力的方向。你刚刚提到的旅游部长访华就是一个很好的起点。两国人民都为本国文化感到自豪,我们需要实现共享和交流。所以两国的旅游关系发展只是一个时间问题。//
Journalist:Are there any special tourist facilities prepared for Chinese in Tunisia?//
大使先生:我们正在努力为中国游客提供完善的设施,让他们宾至如归。现在我们做的比萨饼可以和意大利媲美,这要归功于我们与世界的交流。中国13亿的人口提供了很好的发展空间。我知道很多中国朋友喜欢购物,而突尼斯在北非地区得天独厚,是欧洲的自由贸易区,这意味着同样的世界名牌产品,在突尼斯买要便宜得多。事实上,现在我们把了解历史的中国知识分子以及商人作为我们的目标客户,我们有历史博物馆,而且可以提供优质的四星或五星级酒店服务。//
Journalist: For Chinese investors, what kinds of business opportunities will Tunisia provide?//
大使先生:我刚刚讲过,突尼斯位于地中海中部,这给我们提供了很多机会。独特的地理位置赋予我们独特的优势,我们希望帮助中国人寻找更多的合作机会,因为我们比中国更了解非洲。突尼斯政府也非常重视互访活动。接下来的三周内,我们会有很多突尼斯官员带领贸易代表团来到这里了解中国市场。我也想借此机会感谢中国政府对我们的双边合作所作出的积极回应。