手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

2014年中英气候变化联合声明(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the People's Republic of China recognise the threat of dangerous climate change as one of the greatest global challenges we face. The publication of the Fifth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change confirms that climate change is already happening, much of it as a result of human activity. The odds of extreme weather events, which threaten lives and property, have increased. Sea levels are rising, and ice is melting faster than we expected. The IPCC's report makes clear that unless we act now the impacts of climate change will worsen in coming decades. In addition, the burning of fossil fuels creates serious air pollution, affecting quality of life for millions. Both sides recognise that climate change and air pollution share many of the same root causes, as well as many of the same solutions. This constitutes an urgent call to action.

中华人民共和国和大不列颠及北爱尔兰联合王国认识到,气候变化危险所带来的威胁是我们面临的最大全球挑战之一。政府间气候变化专门委员会第五次评估报告的发布已确认,气候变化已在发生,而且很大程度上是由人类活动所导致。威胁人类生命财产的极端天气事件,其频率正在增加。海平面在上升、冰层正融化,其速度比我们预期更快。报告明确提出,除非我们现在就开始行动,否则气候变化的影响将在未来几十年更加恶化。此外,化石能源燃烧造成严重的大气污染,影响了千百万人的生活质量。双方认识到气候变化和大气污染在很多方面同根同源,许多解决方法也是共通的。这需要我们立即采取行动。

The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries. In particular our two countries recognise that the Paris Conference of Parties to the UNFCCC in 2015 represents a pivotal moment in this global effort. We must redouble our efforts to build the global consensus necessary to adopt in Paris a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties. Both sides underline the importance for all countries to communicate their nationally determined contributions well in advance of COP21, in accordance with the decisions taken in Warsaw.

中英两国认识到必须共同努力来建立采取雄心勃勃气候变化行动的全球框架,这将支持我们本国实现低碳转型努力。两国特别认识到,2015年的《联合国气候变化框架公约》巴黎缔约方大会为这一全球努力提供了一个至关重要的契机。我们必须加倍努力建立全球共识,以在巴黎通过一个在公约下适用于所有缔约方的议定书、其他法律文书或具有法律效力的议定成果。双方强调,所有国家按照华沙会议决定,在第21次缔约方会议前通报他们的国家自主决定贡献十分重要。
The Leaders' Summit called by the UN Secretary General in September 2014 is a key milestone. In this regard, the United Kingdom and the People's Republic of China commit to working together in support of the UN Secretary General, and to maintain the momentum through to Paris in 2015.
联合国秘书长将于2014年9月召开的领导人峰会是一个重要的里程碑。为此,中英两国承诺共同努力,支持联合国秘书长的工作,并维持这一强劲势头直至2015年巴黎会议。
The United Kingdom and the People's Republic of China have both taken substantial action to put in place policies to limit or reduce emissions and promote low carbon development. We welcome our existing strong relationship on low carbon cooperation that underpins our international work. Both sides agree to intensify bilateral policy dialogue and practical collaboration through the China-UK Working Group on Climate Change.
中英两国均已采取切实行动实施了控制或减少排放、推动低碳发展的政策。我们欢迎双方已有的在低碳合作方面的紧密关系,这也将巩固我们的国际努力。双方同意,通过中英气候变化工作组加强双边政策对话和务实合作。

重点单词   查看全部解释    
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。