We will always remember the morethan 800,000 innocent people so brutally murdered as we pay tribute to thebravery and resilience of the survivors. We draw inspiration from the ability of the Rwandan people to unite andshow that reconciliation is possible even after a monumental tragedy. And we pay tribute to their determination torenew their country and pave the way to a secure and prosperous future.
我们永远怀念那些如此惨遭杀害的80多万无辜者,我们也赞扬幸存者的勇气和坚韧精神。卢旺达人民有能力团结起来并展示有可能在经历惨痛悲剧后实现和解,我们从中受到启发。我们还赞扬他们决心振兴祖国并决心为建立一个安全繁荣的未来铺平道路。
I am honoured to be invited totake part in the commemoration and will be in Rwanda to mark this solemn momentwith the people of the country. I willencourage the people and Government of Rwanda to continue promoting theinclusive spirit needed for healing and reconciliation, and to deepen respectfor human rights. This will set thecountry firmly on course for a peaceful future and benefit the wider GreatLakes region, which continues to cope with the impact of the genocide.
我很荣幸被邀请参加这次纪念活动,并将前往卢旺达与该国人民一起参加隆重的纪念仪式。我鼓励卢旺达人民和政府继续发扬愈合伤口和实现和解所需的包容精神,并深化对人权的尊重。这将使该国坚定不移地迈向和平未来,并造福于仍在克服灭绝种族影响的整个大湖区。
Together, let us commit toremember, unite and renew for the people of Rwanda and for our actions toprevent genocide around the world.
让我们为了卢旺达人民,并为了我们在世界各地行动起来防止灭绝种族而共同致力于纪念、团结和振兴。