手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》英文译文

来源:可可英语 编辑:Max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


小编导读:《摸鱼子·高爱山隐居》是宋代词人张炎的作品。这首词是描写作者隐居生活的。张炎应召北上抄写“藏经”南归后,在山阴一带流寓,曾在镜湖一带隐居。高爱山是其隐居之所。这首词表达了他对元政权严重不满和敌对情绪。


张炎 《摸鱼子·高爱山隐居》

爱吾庐、傍湖千顷,
苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,
花影倒窥天镜。
沙浦迥。
看野水涵波,
隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡,
都无人见,
斜照起春暝。

还重省。
岂料山中秦晋。
桃源今度难认。
林间即是长生路,
一笑元非捷径。
深更静。
待散以吹箫,
跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,
光摇半壁,
月在万松顶。

Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan


I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring Twilight to spring.

I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
beam [bi:m]

想一想再看

n. 光线,(光线的)束,(横)梁,桁条
vt

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
waft [wɑ:ft]

想一想再看

v. 飘浮,飘荡 n. 一股,一阵微风,风信旗

联想记忆
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
blossom ['blɔsəm]

想一想再看

n. 花,开花,全盛期
vi. 开花,成长

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
meditate ['mediteit]

想一想再看

v. 想,考虑,计划

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。