翻译硕士英语:与去年的南大卷子相比,题型是一样的,总共三题:第一题是proof-reading,也就是改错,是关于speech和whistle的一篇article,感觉第一遍看下来没什么错误, 抵二三遍以后,做出来几题。不过还是有一定的难度的,与专八改错题型一样,难度相当。第二大题就阅读理解,和去年一样,就考一篇阅读理解。但是它的篇幅是很长的,去年是弗朗西斯 泰勒写的一篇关于艺术与意境的文章,而今年是Grey写的一篇关于在阅读文章中的role-playing,以及读serious articles给人带来的感觉,其中提到了莎士比亚的一篇戏剧《麦克白》还有Moby Dick写的《白鲸》。题目设置是:先是10道选择题,每道题有五个选项(这点比较特殊)。之后是给出若干文章没有的词让你从指定的段落里找出意思相同或相近的单词或短语来。一共有无题。之后又是五道选择题,但这五道题每题只有三个选项。总体看来题目难度还是有的,毕竟几千字的文章就够你看上一会的了。第三大题就是作文了,我感觉今年的作文题目比去年的要简单,今年给了一段材料,说明了中美两国的教育制度和教育培养方向的差异,就此写一篇500个单词左右的文章,美国提倡的是General education,而中国则是提倡major-oriented education.
英语翻译基础。第一大题是30个术语翻译,英翻汉考的有:WHO、ISO、CPU、IMF、UNESCO、World IPR Organization、I-steel、吉尼斯纪录等等;汉翻英考的有:多党合作制、安居工程、 精神文明、技术下乡、老字号、学分制等等。当天因为粗心,写错了好几个,郁闷中…… 接着是第二部分,第一篇英翻汉,文章说的是工业革命的发生和演进,同时和美国独立战争、法国大革命作了比较。 后一篇是汉翻英,我感觉比较难,第一句就是“中华民族传统文化博大精深,源远流长”,懵了。后面还提到学说和学派,孔孟、老庄,孙中山、还有天下为公、民贵君轻,民本思想,天下兴亡,匹夫有责,以及己所不欲勿施于人,等等。这些有的平时背过,但是都忘了,惨啊!总之今年的两篇文章翻译正好与去年的反过来了,去年是英翻汉难,汉译英简单。这门专业课考的很烂,杯具啊。
最后一门是汉语写作和百科知识,百科考了很多平时都能看到的,25个名词解释,非选择题。考的有:单位、国民生产总值、打酱油、二战、苏联、菜篮子工程等等,记得不是很清楚,相比去年,难度基本持平。
应用文写作的题目是你是S大学的薛盛,正在申请U大学的翻译硕士专业学位,请给薛盛写一篇自荐信,字数450字。
最后一篇大作文题目是《论翻译者的基本素质》,不少于800字。其后还给出了材料,说的是国家举办科技展,展出大科学家爱因斯坦的东西,所给的英文注解错误连篇,漏洞百出,这些英翻汉、汉翻英显示了其翻译水平的低劣。
以上是本人今年参加研究生考试的基本试题,仅供参考,基本上都回忆出来了,谢谢大家!
更多MTI真题,尽在可可英语。