扩大开放合作 促进共同发展
Promote Common Development Through Greater Openness and Cooperation
——在第三届中国-亚欧经济发展合作论坛上的讲话
--Speech at the Third China-Eurasia Economic Development and Cooperation Forum
中华人民共和国副主席 李源潮
H.E. Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China
2013年9月2日,乌鲁木齐
Urumqi, 2 September 2013
中国-亚欧博览会和经济发展合作论坛2011年开始举办,已成为中国与亚欧开展经贸合作和人文交流的重要平台,成为集中展示中国新疆改革开放和对外交流合作新风采的重要窗口。本届论坛以“开放互信、共谋发展”为主题,反映了亚欧各国政府和人民的共同愿望。
Since their inception in 2011, the China-Eurasia Expo and the Economic Development and Cooperation Forum have become a major platform of economic cooperation, trade and cultural exchanges between China and other Eurasian countries and an important window showcasing fresh achievements in Xinjiang’s reform and opening up and its foreign exchange and cooperation. The theme of this Forum, “Openness, Mutual Trust, Common Development”, reflects the shared aspiration of the governments and peoples of all Eurasian countries.
亚欧国家紧密相连,扩大开放合作是亚欧发展繁荣的必由之路,这至少有四个原因。一是地域相邻。许多国家山同脉、河同源。阿姆河和锡尔河哺育着中亚各国,亚欧五国环里海而居,喜马拉雅山将中国和南亚国家连在一起,东南亚国家毗邻而居,“六国同饮一江水”。二是贸易相通。2000多年前,“丝绸之路”连通东西。今天,亚欧大陆桥成为全球贸易大通道。2012年中国与亚洲和欧洲国家的贸易总额超过2.7万亿美元,其中与中亚、西亚、南亚国家的贸易额近4000亿美元。截至2012年底,中国对中亚、南亚、西亚国家的直接投资存量达148.6亿美元。三是经济互补。俄罗斯和土库曼斯坦的天然气可采储量占全球50%以上,哈萨克斯坦、蒙古等国的煤炭资源居世界前列,塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦的水资源丰富,尼泊尔的旅游资源闻名于世,中国等新兴市场国家有巨大的消费市场和生产能力,亚欧国家经济合作空间巨大。四是安全相依。亚欧地区安全形势总体稳定,但局部动荡、恐怖主义等时有发生。这些威胁往往具有跨国性,谁都难以独善其身,各国通力合作才是维护地区安全的唯一出路。
Eurasian countries are closely connected with each other. And greater openness and cooperation is a vital way leading to development and prosperity on the Eurasian continent. There are at least four reasons for this. First, geographic proximity. Many countries in the region share the same mountains and rivers. Amu Darya and Syr Darya rivers nurture countries in Central Asia. Five Eurasian countries live around the Caspian Sea. China and South Asian countries are connected by Mount Himalayas. And people in six Southeast Asian countries drink water from the same river. Second, trade connectivity. As early as 2,000 years ago, the ancient Silk Road connected the east and west ends of the Eurasian continent. Today, the Eurasian Land Bridge has become a major global trading route. China’s trade with other countries in Asia and Europe totaled 2.7 trillion US dollars in 2012, including nearly 400 billion US dollars between China and countries in Central, West and South Asia. By the end of 2012, China’s foreign investment stock in Central, South and West Asia reached 14.86 billion US dollars. Third, economic complimentarity. Russia and Turkmenistan’s natural gas reserves account for over half of the world’s total. Coal resources in countries like Kazakhstan and Mongolia are among the top in the world. Tajikistan and Kyrgyzstan have abundant water resources. Nepal has world-renowned tourist resources. China and other emerging markets have huge consumption markets and production capacities. There is vast room for economic cooperation among the Eurasian countries. Fourth, security inter-dependence. The Eurasian region is stable on the whole. Yet, local turbulences and terrorist activities happen from time to time. Faced with such threats which are often transnational, no country can stay immune. Cooperation among all countries is the only viable way to uphold regional security.
当前,世界经济格局正在发生深刻变化,经济全球化、区域一体化潮流方兴未艾,我们要以开放合作促进亚欧共同发展。历史上,亚欧腹地是世界经济版图中最活跃、最发达的地区之一,西亚商人将马匹、铁器、亚麻布、毛织品等从西方运到东方,换取丝绸、宝石、香料等商品,贸易往来盛极一时。由于各种原因,现在亚欧一些国家还没能进入经济发展快车道,发展的任务十分紧迫。亚欧国家要把潜在的人口、资源、市场、技术优势转化为发展优势,必须进一步扩大全方位开放合作。
The world economy is undergoing profound changes. The trends toward economic globalization and regional integration are gaining momentum. We need to promote common development of the Eurasian region through greater openness and cooperation. Historically, the heartland in Eurasia was the most dynamic and prosperous region in the global economic landscape. There were vibrant trading activities, as west Asian merchants took horses, iron tools, linen and wool products from the West to the East, in exchange for silk, gemstones and spices. Due to multiple factors, some countries in Eurasia are yet to enter the fast track of economic development, and are faced with urgent development tasks. In order to translate the potential strengths in population, resources, market and technology into development advantages, countries in Eurasia need to further expand all-round openness and cooperation.
一要加强政治互信,优化地区安全环境。新疆有句谚语:“事成于睦”。多年来,亚欧国家一直致力于打造稳定安宁的发展环境。上海合作组织成员国共同打击恐怖主义、分裂主义、极端主义势力,有效维护了本地区的和平与安全。但“三股势力”仍很猖獗,需要各国继续合力打击。亚欧国家应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,在涉及各自国家核心利益问题上相互支持,在重大地区问题上加强合作,共同应对各种安全挑战。
First, we need to advance political mutual trust and improve the security environment in the region. A proverb in Xinjiang goes, “Harmony holds the key to success.” Over the years, Eurasian countries have been committed to fostering a stable and secure environment for development. The member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) have jointly fought against the “three forces”, namely, terrorism, separatism and extremism and effectively upheld peace and security in the region. Given that the “three forces” are still quite rampant, there is a need for countries to combat them with continued joint efforts. Eurasian countries need to establish a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, support each other on issues concerning core national interests, strengthen cooperation on major regional issues, and jointly meet security challenges.
二要扩大市场开放,拓展互利合作空间。近年来,亚欧国家贸易、投资、金融等领域开放合作不断加强。2012年,亚洲和欧洲国家对外贸易总额超过25万亿美元,吸收外资超过7700亿美元,对外投资超过8700亿美元。上海合作组织、东盟等区域合作机制积极致力于提升区域便利化、一体化水平。亚欧国家要更多分享经济全球化红利,应该以更开阔的眼界、更开阔的思路、更开阔的胸襟,推动贸易投资自由化、便利化,为区域内商品、服务、资本等要素的充分流动创造条件。
Second, we need to expand market openness and explore greater space for mutually beneficial cooperation. Recent years have witnessed greater openness and cooperation among Eurasian countries in such fields as trade, investment and finance. In 2012, Asian and European countries achieved a total foreign trade of over 25 trillion US dollars, and they attracted over 770 billion US dollars of foreign investment, and made over 870 billion US dollars of outbound investment. Regional cooperation mechanisms such as the SCO and ASEAN have been committed to upgrading regional facilitation and integration. To share in more dividends from economic globalization, Eurasian countries need to promote trade and investment liberalization and facilitation with a broader prospective and a more open mind and create conditions for the full flow of goods, services and capital in the region.
三要促进互联互通,夯实开放合作物质基础。近年来,亚欧许多国家加大交通等基础设施投入,积极推动互联互通。渝新欧铁路开辟了又一条亚欧交通物流大通道,中哈霍尔果斯铁路、中吉乌公路、昆曼公路将中国与有关国家紧密相连,中国-中亚天然气管线延绵1800余公里,为沿线各国人民带来实实在在的利益。中国政府提议,亚欧国家应推进新亚欧大通道建设,努力将亚欧大陆桥发展成为集交通运输、油气管线、通讯光缆、物流商贸为一体的增长极,带动区域合作向纵深发展。中国愿与有关国家共同努力,加快建设中国西部-欧洲西部公路、中吉乌铁路、塔中公路等交通项目。
Third, we need to promote connectivity and consolidate the physical basis for opening up and cooperation. In recent years, many Eurasian countries have increased their input in transport and other infrastructure building, and actively promoted connectivity. The launch of the Chongqing-Xinjiang-Europe railway has opened a new transport and logistics route between Asia and Europe. The China-Kazakhstan Horgos railway, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan road and the Kunming-Bangkok highway have closely connected China with related countries. The China-Central Asia natural gas pipelines, which extend over 1,800 kilometers, have brought tangible benefits to people of countries along the lines. The Chinese government wishes to propose that the Eurasian countries promote the building of the new grand Eurasia passage, and develop the Eurasian Land Bridge into a new growth pole that integrates transportation, oil and gas pipelines, telecommunication cables, logistics and trade, so as to boost regional cooperation. China will work with relevant countries to speed up the construction of transport projects such as the western China-western Europe road, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway and the Tajikistan-China road.
四要增进人文交流,营造开放合作良好环境。亚欧国家文化丰富多彩,人文交流活跃。中国与亚欧许多国家互办主题年、主题月活动,孔子学院成为中国与亚欧许多国家文化交流的重要纽带。亚欧国家应坚持相互尊重、平等相待、包容互鉴理念,扩大教育、科技、文化、媒体交流,增进人民之间的相互了解和友谊。
Fourth, we need to increase people-to-people exchange and foster a sound environment for openness and cooperation. Blessed with splendid cultures, the Eurasian countries enjoy dynamic people-to-people exchange. China and many other countries in Eurasia have hosted theme-year and theme-month events. The Confucius Institutes are serving as important bonds of cultural exchange. The Eurasian countries need to uphold the principle of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning, expand exchange in education, science, culture and press, and promote mutual understanding and friendship between our peoples.
中共十八大提出,中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,实行更加积极主动的开放战略。中国将继续向东开放,扩大向西开放。中哈合作建设的霍尔果斯国际边境合作中心已封关运营,新疆喀什、霍尔果斯两个经济开发区正式成立,成为中国向西开放的窗口和平台。新疆是中国向西开放的重要前沿和亚欧大陆桥的重要枢纽,希望有远见的企业家把眼光投向新疆这块投资兴业的热土。
The Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China has stressed that China will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and implement a more proactive opening up strategy. China will continue to open up to the east and expand westward openness. The China-Kazakhstan International Border Cooperation Center in Horgos is up and running. The fully established Kashgar and Horgos economic development zones in Xinjiang now serve as windows and platforms of China’s opening up to the west. We hope that visionary business leaders will turn their eyes to Xinjiang, a major forefront of China’s westward openness, an important hub on the Eurasian Land Bridge, and an ideal destination for investment.
中国坚持以互利合作实现共同发展。中国人常说,“朋友好,无价宝”。中亚谚语说:“如果你的邻居富裕起来,你也从中受益”。亚欧腹地是中国对外贸易和投资的新增长点,是中国公民出境旅游的热点区域之一。今后5年,中国将从亚洲和欧洲进口8万亿美元左右的商品,对亚洲和欧洲的直接投资将超过4500亿美元。这将给中国同亚欧国家的互利合作带来新机遇,拓展新空间。
China is committed to common development through mutually beneficial cooperation. The Chinese people often say that, “A good friend is an invaluable asset.” There is also a proverb in Central Asia that goes, “You stand to gain if your neighbors get rich.” The Eurasian heartland is a new growth area of China’s foreign trade and investment, and one of the popular destinations for Chinese tourists. In the next five years, China will import goods worth eight trillion US dollars from Asia and Europe and will invest over 450 billion US dollars to Asia and Europe. This will offer new opportunities and more space for the mutually beneficial cooperation between China and other Eurasian countries.
亚欧大陆是一片充满生机和希望的土地,这里的人民富有活力和智慧。让我们携手努力,开拓进取,谱写亚欧开放合作、共同发展新篇章,创造亚欧人民幸福美好新生活!
The Eurasian continent is a land of vitality and hope. The people on the continent are full of vigor and wisdom. Let us join hands to write a new chapter in the opening up, cooperation and common development of Eurasian countries, and create a brighter future to all the people in Eurasia.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。