2013年7月12日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 12, 2013.
问:第一,中方对第五轮中美战略与经济对话有何评价?第二,美方称在斯诺登案上对中方感到失望,中方对此有何看法?第三,有报道称,美方将联合互联网公司打击中国网络间谍,中方对此有何评论?
Q: First, what is China's comment on the fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue? Second, the US said that it was disappointed with China on the Snowden case. How does China respond? Third, reports say that the US side would cooperate with internet companies to counter China's cyber spies. What is China's comment?
答:第五轮中美战略与经济对话已经落下帷幕。中国国家主席习近平特别代表、国务院副总理汪洋和国务委员杨洁篪同美国总统奥巴马特别代表、国务卿克里和财政部部长雅各布·卢共同主持了对话。双方围绕落实两国元首安纳伯格庄园会晤共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入交换了意见,达成广泛共识,取得重要积极成果。
A: The fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded. President Xi Jinping's special representatives, Vice Premier Wang Yang and State Councilor Yang Jiechi co-chaired the dialogue with US President Barack Obama's special representatives, US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew. The two sides had candid and in-depth discussions and reached broad consensus on implementing the outcomes of China-US presidential meeting at the Annenberg Estate and building the new model of major-country relationship between China and the US. The dialogue yielded important and positive results.
在经济对话中,双方就事关两国和世界经济的全局性、长期性和战略性的问题进行了坦诚和深入交流。在战略对话中,双方就推进中美新型大国关系建设,增进战略互信,构建双方在亚太良性互动格局,拓展在气侯变化以及中东、南亚等全球和地区热点问题上合作进行了坦诚、深入和建设性的对话。双方认为,当前中美关系正站在一个新的历史起点上,两国各自的成功攸关彼此利益。双方同意继续采取积极行动,全面推进中美新型大国关系建设。
The two sides had candid and in-depth discussions on overarching, long-term and strategic issues concerning the economy of the two countries and the entire world during the economic dialogue. They also had a candid, in-depth and constructive strategic dialogue on advancing the building of a new model of major-country relationship, increasing strategic trust, forging sound interactions in the Asia Pacific, and expanding cooperation on such global issues and regional hotspots as climate change, the Middle East, and South Asia. The two sides believe that the China-US relationship has reached a new starting point and that each has a stake in the other's success. Both sides are of the view that positive actions should be taken to advance the building of a new model of major-country relationship in an all-round way.
相关消息稿已发布,请查阅。
Please refer to the press release about the dialogue.
关于第二个问题,中方已多次阐述了中国政府的原则立场。中国中央政府一向尊重香港特区政府依法办事,特区政府依法处理斯诺登案,无可非议,各方都应予以尊重。
On the second question, China has repeatedly stated its principled position on the issue. The central government of China has always respected the Hong Kong SAR government's handling of cases in accordance with law. The Hong Kong SAR government has handled the Snowden case in accordance with law, and its approach is beyond reproach. Others should respect this.
关于网络安全问题,近段时间以来,中方已多次阐明有关原则立场,你也可以查阅中美战略安全对话框架下举行的首次中美网络工作组会议有关消息。中美双方在此次对话中就网络工作组机制建设、两国网络关系、网络空间国际规则等问题进行了坦诚、深入交流,并建设性地提出了一些合作倡议,同意年内再举行一次网络工作组会间会。
China has repeatedly expounded its principled position on cyber security recently. You may refer to the press release about the first cyber working group meeting between China and the US under the framework of the strategic security dialogue. The two sides had candid and in-depth discussions on institutional building of the cyber working group, bilateral cyber relations and international rules in the cyber space. They also put forward some constructive proposals for cooperation and agreed to hold another cyber working group meeting within the year.
我愿再次强调,网络安全是中美两国以及国际社会共同面临的问题和挑战,相互指责无助于问题的解决,希望各方都能本着相互尊重、相互信任的精神,积极开展对话与合作,推动在联合国框架下制订网络空间相关国际规则,共同维护网络空间的和平与安全。
I would like to emphasize again that cyber security is a common problem and challenge facing both the two countries and the international community. Blaming each other does not help solve the issue. We hope that all parties could actively engage in dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and trust, work out relevant international rules in the cyber space under the framework of the UN and jointly uphold peace and security of the cyber space.
问:据报道,菲律宾外长德尔罗萨里奥在比利时某智库研讨会演讲时就南海问题指责中国,并辩称菲已为和平解决争议穷尽一切政治和外交手段,只能寻求国际仲裁法律手段解决。中方对此有何评论?
Q: The Philippine Foreign Secretary Albert del Rosario criticized China on the South China Sea issue when addressing an experts' roundtable in Belgium, arguing that the Philippines had exhausted almost all political and diplomatic avenues for a peaceful settlement of its dispute with China and its last resort therefore was to utilize the legal track of international arbitration. What is China's comment?
答:中国坚定维护国家领土主权和海洋权益,一贯致力于通过谈判协商解决领土海洋争议。关于菲将南海问题提交国际仲裁,中方已多次表明立场。中方不接受仲裁有充分的国际法依据。菲方所谓“已为和平解决争议穷尽一切政治和外交手段”完全不是事实。中方多次向菲方建议,双方可恢复利用现有的磋商机制或建立新的磋商机制,但至今未获菲方答复。菲方单方面关闭谈判磋商的大门,同时热衷于在国际上攻击中国,这种做法对解决问题没有任何帮助。中方敦促菲方改变错误做法,停止误导舆论,早日回到通过双边谈判磋商解决争议的正确轨道上来。
A: While resolutely safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests, China stays committed to solving territorial and maritime disputes through negotiation and consultation. China has repeatedly made clear its position on the Philippines' taking of the South China Sea issue to international arbitration. China's rejection of the Philippines' request for arbitration has a solid basis in international law. The Philippines' claim that "it had exhausted almost all political and diplomatic avenues for a peaceful settlement of the dispute" is completely not true. China has repeatedly suggested to the Philippines that the two sides could resume the existing consultation mechanism or establish new ones. But we have not yet got any response from the Philippine side. The Philippines is keen on attacking China in international settings while unilaterally shutting the door for negotiation and consultation. Such practice is anything but helpful to solve the issue. China urges the Philippineside to change its wrong course, stop misleading public opinion and come back to the right track of solving the dispute through bilateral negotiation and consultation.
问:美国总统奥巴马称,希望中国与周边国家和平解决海洋纠纷,中方对此有何回应?
Q: US President Barack Obama hoped that China could solve its maritime disputes with its neighbors peacefully. What is China's response?
答:第五轮中美战略与经济对话期间,中方阐述了在南海问题上的原则立场。中方强调,中国坚定捍卫领土主权和海洋权益,同时致力于同直接当事国通过谈判解决争议。我们希望有关国家遵守承诺,通过双边友好协商妥善处理和解决有关争议。我们是这么说的,也是这么做的。
A: China stated its principled position on the South China Sea issue at the fifth round of China-US Strategic and Economic Dialogue. The Chinese side emphasized that China stays committed to solving disputes through negotiations with countries directly concerned while resolutely safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We hope that relevant country could make good on its commitment to properly handle and solve relevant dispute through bilateral and friendly consultation. We say it and we do it.
美方表示,在南海问题上不选边站队。中方希望美方尊重事实,言行一致。
The US said that it does not take sides in the South China Sea issue. China hopes that the US side could respect the facts and live up to what it says.
华春莹最后宣布,今年暑期,外交部例行记者会将按惯例于7月15日(星期一)至8月30日(星期五)休会,9月2日(星期一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将接受记者的电话或传真提问。祝记者朋友们暑期愉快!
Hua Chunying announced at the end of the press conference that according to the past practice, the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will adjourn from Monday, July 15 to Friday, August 30 for the summer break and resume on Monday, September 2. During the adjournment, journalists can raise questions to the Spokesperson's Office by telephone and fax. Wish all the journalists a happy summer vacation.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。