1. Sydney is an important commercial, industrial and tourist center on the south-east coast of Australia. It is Australia’s largest city with a population of more than 3 million.
译文:位于澳大利亚东南部海岸的悉尼,是澳大利亚重要的商业、工业和旅游中心。悉尼拥有300万人口,是澳大利亚最大的城市。
2. For those who worry too much about their future, my advice is to live for the present, find some joy in each day, and help others in need.
译文:对于那些过度为自己未来担忧的人来说,我的建议就是活在当下,每天都要找 到生活的乐趣,并且为需要帮助的人伸出援助之手。
3. A woman lawyer has some advantages in the court. For example, if my client is a woman who claim rights from her divorced husband, a woman lawyer can understand better and do a better job.
译文:在法庭上,女性律师是有些优势的。比如说,如果委托人是一名与离婚丈夫发生权利纠纷的女性的话,那么女性律师更能够理解这位委托人,也就能够更好地完成工作。
4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content.
译文:有研究表明,玩电子游戏产生的负面影响和观看暴力电视节目产生的影响有些类似。小孩子会像模仿电视节目中的暴力行为一样模仿电子游戏中的过激行为。
5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth.
译文:美国人每天要使用4500亿加仑的水。这个用水量可以把纽约市淹没至高达96英尺的水位。我们必须谨记,地球的水资源不是取之不尽用之不竭的。
解析:这一部分总体难度适中,所涉内容基本与日常生活相关,几乎没有出现生僻的词汇。句型都比较简单,对理解题意不会造成影响。第四题的句式较其他几句稍复杂,需要理顺句中进行对比的两部分的关系,才能很好地理解题意并翻译出来。