诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》
《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
Written by Li Yi-an
Translated by: Lin Yutang
文:李易安
英译:林语堂
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!【1】
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Then ever to forget!
乍暖还寒时候,最难将息,
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose and for whom should I decorate?
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned to black!
守着窗儿,独自怎生得黑?
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!【2】
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
这次第,怎一个,愁字了得。
【1】dim,暗淡的,昏暗的;模糊的。dense,稠密的;浓厚的;愚钝的。dull,阴暗的。damp,dank,潮湿的。
【2】drizzle,毛毛细雨。
kola nut,可乐果,南美的一种植物,在这里应该就是指梧桐吧。
droning, adj. noisy like the sound of a bee. 发出嗡嗡声的。声音低沉单调的。