Part C :
C部分:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
阅读下面的文章,并将画线部分翻译成中文。将你的翻译答案写在答题纸第2页上。
In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.
在自传中,达尔文极其谦逊地评价了自己的智力。
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他在想要简明地表达自己观点时,总会遇到很大的困难,但是他认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
他承认自己不具备像著名的赫胥黎那样的快速理解能力。
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。
His memory, too, he described as extensive, but hazy.
他还说他的记忆杂乱而模糊,
So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.
在某个方面甚至很糟糕,即使记下了某个日子或者一行诗歌,几天后就能忘记。
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接,认为毫无根据。
This, he thought, could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.
他认为这种批评是不正确的,因为《物种起源》这本书从头到尾都是长篇大论,而且还说服了很多有才华的人。
No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.
他说,如果不具备推理能力,没有人能够写出这样的书。
He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree. ”
他愿意这样评价自己:"正如每一位成功的律师和医生一样,我具有一定的发现能力和常识判断力;但是,我认为自己的水平不高。"
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully. ”
他谦虚地补充说,或许他"和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察"。
Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.
在去世的最后一年,他写道在过去的二三十年中,他的思想发生了变化。
Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure.
到三十多岁的时候,诗歌给他带来极大的快乐。
Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight.
以前,绘画给他带来了极高的兴致,音乐给他带来了无穷的乐趣。
In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry.
然而在1881年,他说:"这几年来,读一行诗,我就受不了。
I have also almost lost my taste for pictures or music. ”
我对音乐和绘画的品味也几乎快要丧失了。"
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不是失去了幸福,但可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。