考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,同学们应该主攻单词和语法,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
今天的句子是一个科技类的句子,也是长难句书上的。也是之前的89句,多巩固!单词比较复杂,但是不需要记。重点是体会一下翻译的方法。不用太纠结,翻译本来就难,慢慢积累。
The increasing complexities of microsurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next demand understanding and competence in techniques that require educationally sound training for the future orthopedist.
【词汇突破】: (这些单词不要记)
Microsurgery 显微外科; laser technology 激光技术; arthroscopy 关节窥镜
who knows what next 谁也不知道的未来的新技术:这是一个常见的表达,偏口语,不做正规的语法分析。
Orthopedist 整容医师
主干识别:The increasing complexities demandunderstanding and competence (in techniques )
其他成分: that require educationallysound training for the future orthopedist. 定语从句
翻译点拨:单独成句;
成分和词性的转换:为了符合中文的表达,英文中的成分不一定会和中文的成分严格对应,比如定语可以转化为状语,定语也可以转化为宾语;名词
The increasing complexities ofmicrosurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next
先翻of 后的内容:显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技术,
再翻译:The increasing complexities其日益增加的复杂性;
谓语的翻译:demand understanding and competence intechniques
这就要求(人们)理解和掌握这些技术;
that require educationally soundtraining for the future orthopedist.
在翻译这个定语从句为单独的一个句子:
这就要求未来的整形医师必须具备教育良好的训练
参考译文:显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技术,其日益增加的复杂性要求(人们)理解和掌握这些技术,这就要求未来的整形医师必须具备教育良好的训练。