Article 44 Administrative departments ofeducation, sports and public health, and schools or other institutions ofeducation shall improve sports and health care facilities to ensure studentsgood health both in body and in mind.
第四十四条 教育、体育、卫生行政部门和学校及其他教育机构应当完善体育、卫生保健设施,保护学生的身心健康。
Article 45 State organs, units of the army,enterprises, institutions, public organizations, other social organizations andindividuals shall, in accordance with law, create a good social environment forchildren, adolescents and students so that they may grow up healthy bothphysically and mentally.
第四十五条 国家机关、军队、企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,应当依法为儿童、少年、青年学生的身心健康成长创造良好的社会环境。
Article 46 The State encourages enterprises,institutions, public organiza-tions and other social organizations to cooperatein various forms with institutions of higher learning and secondary vocationalschools in teaching, scientific research, and technological development andpopularization.
第四十六条 国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织同高等学校、中等职业学校在教学、科研、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。
Enterprises, institutions, publicorganizations, other social organizations and individuals may, in appropriateways, support the development of schools and participate in their management.
企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,可以通过适当形式,支持学校的建设,参与学校管理。
Article 47 State organs, units of the army,enterprises, institutions and other social organizations shall provideassistance and convenience for students' internships and social practicesarranged by schools.
第四十七条 国家机关、军队、企业事业组织及其他社会组织应当为学校组织的学生实习、社会实践活动提供帮助和便利。
Article 48 Schools and other institutionsof education shall take an active part in local public welfare activities,provided that this does not affect their normal educational and teachingactivities.
第四十八条 学校及其他教育机构在不影响正常教育教学活动的前提下,应当积极参加当地的社会公益活动。
Article 49 Parents or other guardians ofminors shall provide the necessary conditions for their minor children or otherminors under their guardianship to receive education.
第四十九条 未成年人的父母或者其他监护人应当为其未成年子女或者其他被监护人受教育提供必要条件。
Parents or other guardians of minors shallcoordinate with schools or other institutions of education in educating theirminor children or other minors under their guardianship.
未成年人的父母或者其他监护人应当配合学校及其他教育机构,对其未成年子女或者其他被监护人进行教育。
Schools and teachers may furnish parents ofstudents with guidance for family education.
学校、教师可以对学生家长提供家庭教育指导。
Article 50 Libraries, museums, science andtechnology centers, cultural centers, art galleries, stadiums (gymnasiums) and otherpublic cultural and sports facilities as well as places of historic andcultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall givepreferential treatment to teachers and students and provide convenience foreducatees to receive education.
第五十条 图书馆、博物馆、科技馆、文化馆、美术馆、体育馆( 场) 等社会公共文化体育设施,以及历史文化古迹和革命纪念馆( 地) ,应当对教师、学生实行优待,为受教育者接受教育提供便利。
Radio and television stations (centers)shall offer educational programs designed to help enhance the ideology andmoral character and cultural, scientific and technological qualities ofeducatees.
广播、电视台(站)应当开设教育节目,促进受教育者思想品德、文化和科学技术素质的提高。
Article 51 The State and society shallestablish and develop educational facilities for minors to receive after-schooleducation.
第五十一条 国家、社会建立和发展对未成年人进行校外教育的设施。
Schools and other institutions of educationshall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character,enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-schooleducation for minors.
学校及其他教育机构应当同基层群众性自治组织、企业事业组织、社会团体相互配合,加强对未成年人的校外教育工作。
Article 52 The State encourages publicorganizations, social and cultural institutions, other social organizations andindividuals to offer social, cultural and educational activities that areconducive to the sound development in body and mind of educatees.
第五十二条 国家鼓励社会团体、社会文化机构及其他社会组织和个人开展有益于受教育者身心健康的社会文化教育活动。