手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 行业英语 > 法律英语 > 法律条文 > 正文

法律英语:中华人民共和国民事诉讼法5

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"Article 23 The civil lawsuits described below shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the plaintiff has his domicile; if the place of the plaintiff's domicile is different from that of his habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of the plaintiff's habitual residence: "

第二十三条 下列民事诉讼,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖:

(1) those concerning personal status brought against persons not residing within the territory of the People's Republic of China;

(一)对不在中华人民共和国领域内居住的人提起的有关身份关系的诉讼;

(2) those concerning the personal status of persons whose whereabouts are unknown or who have been declared as missing;

(二)对下落不明或者宣告失踪的人提起的有关身份关系的诉讼;

(3) those brought against persons who are undergoing rehabilitation through labour;

(三)对被劳动教养的人提起的诉讼;

and (4) those brought against persons who are in imprisonment.

(四)对被监禁的人提起的诉讼。

Article 24 A lawsuit brought on a contract dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile or where the contract is performed.

第二十四条 因合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者合同履行地人民法院管辖。

"Article 25 The parties to a contract may agree to choose in their written contract the people's court of the place where the defendant has his domicile, where the contract is performed, where the contract is signed, where the plaintiff has his domicile or where the object of the action is located to exercise jurisdiction over the case, provided that the provisions of this Law regarding jurisdiction by forum level and exclusive jurisdiction are not violated."

第二十五条 合同的双方当事人可以在书面合同中协议选择被告住所地、合同履行地、合同签订地、原告住所地、标的物所在地人民法院管辖,但不得违反本法对级别管辖和专属管辖的规定。

Article 26 A lawsuit brought on an insurance contract dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile or where the insured object is located.

第二十六条 因保险合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者保险标的物所在地人民法院管辖。

Article 27 A lawsuit brought on a bill dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the bill is to be paid or where the defendant has his domicile.

第二十七条 因票据纠纷提起的诉讼,由票据支付地或者被告住所地人民法院管辖。

"Article 28 A lawsuit arising from a dispute over a railway, road, water, or air transport contract or over a combined transport contract shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of dispatch or the place of destination or where the defendant has his domicile."

第二十八条 因铁路、公路、水上、航空运输和联合运输合同纠纷提起的诉讼,由运输始发地、目的地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 29 A lawsuit brought on a tortious act shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the tort is committed or where the defendant has his domicile.

第二十九条 因侵权行为提起的诉讼,由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。

"Article 30 A lawsuit brought on claims for damages caused by a railway, road, water transport or air accident shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the accident occurred or where the vehicle or ship first arrived after the accident or where the aircraft first landed after the accident, or where the defendant has his domicile."

第三十条 因铁路、公路、水上和航空事故请求损害赔偿提起的诉讼,由事故发生地或者车辆、船舶最先到达地、航空器最先降落地或者被告住所地人民法院管辖。

重点单词   查看全部解释    
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 监禁,关押,拘禁

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
lawsuit ['lɔ:sju:t]

想一想再看

n. 诉讼,控诉

 
dispatch [dis'pætʃ]

想一想再看

v. 派遣,迅速做完,立即处死
n. 派遣,发

联想记忆
insured [in'ʃuəd]

想一想再看

n. 被保险者,保户 动词insure的过去式和过去分词

 
exclusive [iks'klu:siv]

想一想再看

adj. 独占的,唯一的,排外的
n. 独家新

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。