手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 全国大学生英语竞赛试题 > 全国大学生英语竞赛试题C类 > 正文

2016年全国大学生英语竞赛试题C类决赛 Section D 短文

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Section D: In this section, you will hear a short passage.

第四节:在本节中,你将听到一段短文。

There are 10 missing words or phrases. Fill in the blanks with the exact words or phrases you hear.

在10个空格上填上你听到的单词或短语。

The passage will be read twice.

短文读两遍。

Remember to write the answers on the answer sheet.

记得把答案写在答题纸上。

Brazilians certainly know how to throw a party—but will Rio be ready to welcome over 10,000 athletes and all the international visitors to the 2016 Olympics?

巴西人肯定知道如何举办派对——但里约准备好迎接1万多名运动员和所有观看2016年奥运会的国际游客了吗?

At the moment, some natives of Rio aren’t too enthusiastic about the Games.

目前,里约的一些当地人对奥运会并不太感兴趣。

They know they’ll be putting up with a lot more roadworks and infrastructure building before the Olympic torch is lit in the Maracana Stadium next August.

他们知道,在明年8月奥运火炬在马拉卡纳体育场点燃之前,他们要忍受更多的道路施工和基础设施建设。

Delays in venue construction gave the International Olympic Committee a fright in 2014.

2014年,场馆建设的延误让国际奥委会吓了一跳。

The government has since cleaned up its act and was praised recently for being “on the right track”, although the challenge of cleaning up the highly polluted waters of the Rodrigo de Freitas Lagoon and Guanabara Bay—venues for the sailing and rowing competitions—remains.

自那以后,政府开始整顿自己的行为,最近因“走上了正确的道路”而受到称赞,尽管清理罗德里戈·德弗雷塔斯泻湖和瓜纳巴拉湾——帆船和赛艇比赛的场地——污染严重的水域的挑战依然存在。

Fortunately, Brazil has learnt a lot from hosting the World Cup in 2014.

幸运的是,巴西从举办2014年世界杯中学到了很多。

Some businesses realized they were missing a trick by not communicating well with their international customers.

一些企业意识到,由于没有与国际客户很好地沟通,他们错过了机会。

Restaurants now know that using the Internet to translate the menu isn’t always a good idea: ‘bife a cavalo’ isn’t really ‘horse steak’ —it’s beef with a fried egg on top!

餐馆现在知道,使用互联网翻译菜单并不总是一个好主意:“bife a cavalo”并不是真正的“马牛排”——它是上面有煎蛋的牛肉!

Security was a key challenge in 2014—and during the Olympics, the police will be working hard to prevent street crime.

安全是2014年的主要挑战——在奥运会期间,警方将努力防止街头犯罪。

As with other developing countries, crime rates are high, and visitors will be encouraged to keep their wits about them so as to avoid falling victim to pickpockets or muggers.

与其他发展中国家一样,巴西犯罪率很高,警方鼓励游客保持警惕,以避免成为扒手或抢劫者的受害者。

So while the Cariocas are already becoming athletes—by jumping and running across construction sites on their daily commute—they know that the Games have the potential to be a great spectacle, they will be able to let their hair down, and international visitors will have a good time in their company.

因此,虽然里约人已经成为运动员——通过在日常通勤路上跳着和跑着穿过建筑工地——但他们知道,奥运会有可能会成为一场盛会,他们将能够放松下来,国际游客将在他们的陪伴下度过一段美好的时光。

Even those Brazilians who have their reservations know deep down something that others don’t.

即使是那些持保留意见的巴西人在内心深处也知道一些其他人不知道的事情。

An old local saying goes: ‘Deus e Brasileiro’ (‘God is Brazilian’).

当地有句古老的谚语:“上帝是巴西人”。

They hope he will give them a hand to make the Games a success.

他们希望他能帮助他们使奥运会取得成功。

And you can be sure that whatever happens—or doesn’t happen—Brazilians will show the world why they have such a reputation as party people!

你可以肯定的是,无论发生什么——或者没有发生什么——巴西人都会向世界展示为什么他们拥有“派对达人”的声誉!

Brazilians certainly know how to throw a party—but will Rio be ready to welcome over 10,000 athletes and all the international visitors to the 2016 Olympics?

巴西人肯定知道如何举办派对——但里约准备好迎接1万多名运动员和所有观看2016年奥运会的国际游客了吗?

At the moment, some natives of Rio aren’t too enthusiastic about the Games.

目前,里约的一些当地人对奥运会并不太感兴趣。

They know they’ll be putting up with a lot more roadworks and infrastructure building before the Olympic torch is lit in the Maracana Stadium next August.

他们知道,在明年8月奥运火炬在马拉卡纳体育场点燃之前,他们要忍受更多的道路施工和基础设施建设。

Delays in venue construction gave the International Olympic Committee a fright in 2014.

2014年,场馆建设的延误让国际奥委会吓了一跳。

The government has since cleaned up its act and was praised recently for being “on the right track”, although the challenge of cleaning up the highly polluted waters of the Rodrigo de Freitas Lagoon and Guanabara Bay—venues for the sailing and rowing competitions—remains.

自那以后,政府开始整顿自己的行为,最近因“走上了正确的道路”而受到称赞,尽管清理罗德里戈·德弗雷塔斯泻湖和瓜纳巴拉湾——帆船和赛艇比赛的场地——污染严重的水域的挑战依然存在。

Fortunately, Brazil has learnt a lot from hosting the World Cup in 2014.

幸运的是,巴西从举办2014年世界杯中学到了很多。

Some businesses realized they were missing a trick by not communicating well with their international customers.

一些企业意识到,由于没有与国际客户很好地沟通,他们错过了机会。

Restaurants now know that using the Internet to translate the menu isn’t always a good idea: ‘bife a cavalo’ isn’t really ‘horse steak’ —it’s beef with a fried egg on top!

餐馆现在知道,使用互联网翻译菜单并不总是一个好主意:“bife a cavalo”并不是真正的“马牛排”——它是上面有煎蛋的牛肉!

Security was a key challenge in 2014—and during the Olympics, the police will be working hard to prevent street crime.

安全是2014年的主要挑战——在奥运会期间,警方将努力防止街头犯罪。

As with other developing countries, crime rates are high, and visitors will be encouraged to keep their wits about them so as to avoid falling victim to pickpockets or muggers.

与其他发展中国家一样,巴西犯罪率很高,警方鼓励游客保持警惕,以避免成为扒手或抢劫者的受害者。

So while the Cariocas are already becoming athletes—by jumping and running across construction sites on their daily commute—they know that the Games have the potential to be a great spectacle, they will be able to let their hair down, and international visitors will have a good time in their company.

因此,虽然里约人已经成为运动员——通过在日常通勤路上跳着和跑着穿过建筑工地——但他们知道,奥运会有可能会成为一场盛会,他们将能够放松下来,国际游客将在他们的陪伴下度过一段美好的时光。

Even those Brazilians who have their reservations know deep down something that others don’t.

即使是那些持保留意见的巴西人在内心深处也知道一些其他人不知道的事情。

An old local saying goes: ‘Deus e Brasileiro’ (‘God is Brazilian’).

当地有句古老的谚语:“上帝是巴西人”。

They hope he will give them a hand to make the Games a success.

他们希望他能帮助他们使奥运会取得成功。

And you can be sure that whatever happens—or doesn’t happen—Brazilians will show the world why they have such a reputation as party people!

你可以肯定的是,无论发生什么——或者没有发生什么——巴西人都会向世界展示为什么他们拥有“派对达人”的声誉!

This is the end of listening part, please transfer your answers to the answer sheet.

听力部分到此结束。请将答案誊写在答题纸上。

重点单词   查看全部解释    
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 迁移,移动,换车
v. 转移,调转,调任

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,牺牲

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。