The American sense of humor is generally more slapstick than that of Britain. I think this arises from a cultural difference between the two. American jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more settled, but with a dark or sarcastic undertone. There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved than American culture.
美国人的幽默感通常比英国人的幽默感更滑稽。我认为这源于两国的文化差异。美式笑话更明显、直白,有点像美国人自己。另一方面,英式笑话往往更稳定,但带有黑色或讽刺的潜台词。里面通常有隐含的含义。这可能是因为英国文化比美国文化更保守。
Americans say "have a nice day!" whether they mean it or not. British people would seldom say this out of the fear of sounding insincere. But I think it might be for another reason-They don't want to celebrate anything too soon. To the British, failure and disappointment lurk around every corner. This is perhaps due to their upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next President of the United States. The British, however, are told, "it won't happen to you."
美国人不管真心与否都会说“祝你有美好的一天!”。英国人很少这么说,他们担心这听起来不真诚。但是我想可能是另一个原因——他们不想太早庆祝任何事情。对英国人来说,失败和失望无处不在。这可能与他们的成长环境有关。美国人从小就被教育相信他们能成为美国的下一任总统。而英国人则会被告知:“这种事不会发生在你身上。”
Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa. For instance, both the British and American versions of the comedy The Office are extremely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to. Therefore, although there are differences between both nation's wit and comic styles, there is still a possibility of appreciation and understanding of the other's sense of humor.
然而,某些美国喜剧在英国获得了巨大的成功,反之亦然。例如,英国版和美国版的喜剧《办公室》在大西洋两岸都非常成功。两部剧集都有各自的文化差异,然而,他们所描绘的生活方式,无论是美国人还是英国人,都能产生共鸣。因此,尽管两国的幽默和喜剧风格存在差异,欣赏和理解对方的幽默感还是有可能的。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/202011/619320.shtml