I can't speak for them. But when I look at Jupiter, with naked eye or binoculars, or in the magnified images broadcast down from the Hubble Telescope, I am not looking for a clue to the morning's weather or to the mood of a deity, any more than I am studying the future of my genes when I gaze at my daughter. I am looking for the sheer bliss of looking.
我无法代表他们发言。但是,当我通过肉眼、双目望远镜或哈勃望远镜传来的放大图片来观察木星时,我并不是在为早晨的天气状况寻找线索,也不是在寻求一种神圣的心境,这正如我凝视女儿的照片并不是为了研究我的基因的未来一样,我只是在寻找纯粹的观看喜悦。
In a wedding scene that has cooled into memory from the red glow of happiness, I keep glancing at Eva's face as we process down the aisle, trying to match my gawky stride to her graceful one. The light on her skin shimmers through the veil. A ripple of voices follows us toward the altar, like the sound of waves breaking on cobbles. The walk seems to go on forever, but it also seems to be over far too soon. Ready or not, we take our place at center stage with the bridesmaids in midnight blue to our left, Matthew and his groomsmen in black to our right. My heart thrashes like a bird in a sack.
那婚礼的场景,已经从火红炽烈的幸福冷却成为回忆。在我和伊娃沿过道步入大厅时,我不时地抬头看她,竭力使我笨拙的脚步跟上她优雅的步伐。投在她脸上的光透过面纱散发着光芒。人群中轻微的躁动,如拍击鹅卵石的波浪,伴我们走向圣坛。这一过程似乎很漫长,却又好像结束得太快。无论是否准备好,我们已经站在了圣坛中央预定的位置,穿深蓝色的伴娘在左侧,马修和穿黑色的伴郎在右侧。我的心脏剧烈跳动,就像袋中的小鸟。
The minister, our canoeing guide, gives us both a steadying glance. Then he lifts his voice to inquire of the hushed congregation, "Who blesses this marriage? "
牧师——我们曾经的独木舟旅行向导,先把目光投向我们两人,使我们的心绪平静下来。然后,他高声问肃静的人群:“谁来佑福这一婚姻?”
I swallow to make sure my own voice is still there, and say loudly, "The families give their blessing."
我吞咽了一下确认我的喉咙还在,然后大声说:“家庭佑福这一婚姻。”
I step back, lift Eva's hand from my arm and place it onto Matthew's, a gesture that seemed small in rehearsal yesterday but that seems huge today. Then my bit part is over. I leave the stage, carefully stepping around the long train of Eva's dress, and go to my seat beside Ruth, who dabs handkerchief to her eyes. I grasp her free hand, so deft and familiar. Just one month shy of thirty years after my own wedding. I want to marry her all over again. Despite my heart's mad thrashing, I haven't felt like crying until this moment, as I sit here beside my own bride, while Eva recites her vows with a sob in her throat. When I hear that sob, tears rise in me, but joy rises more swiftly.
我迈步退后,将伊娃的手从我的臂弯抬起,放在马修的臂弯处。我们昨天排练时,这个动作看起来那么微小,而今天它却显得意义重大。这样,我的这部分角色结束了。我离开圣坛,小心地绕过伊娃长长的拖裙,回到鲁思身旁我的座位上。鲁思正用手帕擦拭着眼睛。我握住她没拿手帕的那只手——灵巧而又熟悉。还有一个月我们就已结婚30年整。我想同她再次步入婚姻的殿堂。尽管我的心一直在狂乱地跳动,我并没有感觉到想哭。现在我坐在我的新娘身旁,听伊娃声音鸣咽地诵读誓词。当我听到那声呜咽,泪水涌了上来,但比泪水来得更快的是喜悦。