And so there is an additional concern accompanying the rise of the Tiger Children, one focused more on the narrowness of the educational experience a non-Asian child might receive in the company of fanatically pre-professional Asian students. Jenny Tsai, a student who was elected president of her class at the equally competitive New York public school Hunter College High School, remembers frequently hearing that "the school was becoming too Asian, that they would be the downfall of our school." A couple of years ago, she revisited this issue in her senior thesis at Harvard, where she interviewed graduates of elite public schools and found that the white students regarded the Asian students with wariness. In 2005, The Wall Street Journal reported on "white flight" from a high school in Cupertino, California, that began soon after the children of Asian software engineers had niade the place so brutally competitive that a B average could place you in the bottom third of the class.
因此伴随着虎子们呈现上升的趋势,人们也在担心,和这些狂热的早早便抱有专业意向的亚裔孩子在一起,非亚裔孩子的教育经历会变得更加狭隘。詹尼·蔡是一所同样竞争激烈的纽约公立学校亨特学院附属中学的学生,曾被选为班长。她清楚地记得,时常会听到有人说“学校里的亚裔太多了,他们会搞垮学校”。几年前,她在哈佛的毕业论文中再次探讨了这个问题,她采访了公立精英学校的毕业生,发现白人学生会以戒备的心态来看亚裔学生。2005年,《华尔街日报》报道了加州库珀蒂诺的一所高中的白人学生逃离的现象,事情起因于亚裔软件工程师的子女使得这所学校里的竞争变得异常残酷,即使平均成绩为B,也只能排在班级后三名。
Colleges have a way of correcting for this imbalance: The Princeton sociologist Thomas Espenshade has calculated that an Asian applicant must, in practice, score 140 points higher on the SAT than a comparable white applicant to have the same chance of admission. This is obviously unfair to the many qualified Asian individuals who are punished for the success of others with similar faces.
大学自有它的办法来调整这种失衡:据普林斯顿大学社会学家托马斯·埃斯彭沙德的计算,在实际情况中,一个並裔申请者,他的SAT成绩必须比同他实力相当的白人申请者高出140分,才会获得同样的录取机会。仅仅因为自己和这些成功人士有着同样的亚裔面孔而受到惩罚,这对于众多符合资格的亚裔学生来说,显然是不公平的。
You could frame it as a simple issue of equality and press for race-blind quantitative admissions standards. In 2006, a decade after California passed a voter initiative outlawing any racial engineering at the public universities, Asians composed 46 percent of UC Berkeley's entering class; one could imagine a similar demographic reshuffling in the Ivy League, where Asian Americans currently make up about 17 percent of undergraduates. But the Ivies, as we all know, have their own private institutional interests at stake in their admissions choices, including some that are arguably defensible. Who can seriously claim that a Harvard University that was 72 percent Asian would deliver the same grooming for elite status its students had gone there to receive?
你可以认为问题仅仅是因为不平等产生的,并迫切要求推行不分种族的量化招生标准。20061年,即加州通过选民提议的废除公立大学中任何关于种族工程的规定。10年后,加州大学伯克利分校的新生班中,亚洲学生占了46%。可见,联盟中的学生构成比例很可能会发生类似的变化,而目前这个群体在联盟本科生中的占比只有17%。然而众所周知,常春藤联盟在招生时会考虑自身的利益需求,而它们的一些政策也无可厚非。毕竟谁敢保证说,拥有72%亚裔学生的哈佛大学仍然能够为那些想来哈佛镀金的学子提供含金量不变的精英桂冠。