"Don't you ever think at all?"
“难道你从来就不动脑筋,想想问题吗?”
No, I didn't think, wasn't thinking, couldn't think—I was simply waiting in anguish for the interview to stop.
没有,我平时不想,当时也没想,我根本就不会想——我只是痛苦地等待着训话的结束。
"Then you'd better learn—hadn't you?"
“那么,你最好学学,好吗?”
On one occasion the headmaster leaped to his feet, reached up and put Rodin's masterpiece on the desk before me.
有一次,校长一跃而起,伸手取下了罗丹的代表作,放在我前面的桌子上。
"That's what a man looks like when he' really thinking."
“当一个人真正思考的时候,就是这个样子。”
Clearly there was something missing in me. Nature had endowed the rest of the human race with a sixth sense and left me out. But like someone born deaf, but bitterly determined to find out about sound, I began to watch my teachers to find out about thought.
显然,我身上缺少了某种东西。大自然赋予了其他人第六感,而唯独把我漏掉了。于是,像一个天生耳聋但又痛下决心要去探索声音的人一样,我开始观察老师的言行举止,想从中发现思考的真谛。
There was Mr Houghton. He was always telling me to think. With a modest satisfaction, he would tell me that he had thought a bit himself. Then why did he spend so much time drinking? Or was there more sense in drinking than there appeared to be? But if not, and if drinking were in fact ruinous to health—and Mr Houghton was ruined, there was no doubt about that—why was he always talking about the clean life and the virtues of fresh air?
有一位霍顿先生,他总是教导我要思考。他常会带着些许的满足感告诉我他自己就常常思考。我在纳闷,那他为什么要耗费那么多的时间喝酒呢?难道喝酒有着从表面上看不到的意义吗?若不是这样,如果喝酒的确伤身体——毫无疑问,霍顿的身体健康已经受到了损害——那他为什么还总在高谈阔论什么简洁朴素的生活和新鲜空气的好处呢?
Sometimes, exalted by his own oratory, he would leap from his desk and hustle us outside into a hideous wind.
有时候,因自己的说教而兴奋不已,他会从讲台上跳下来,把我们赶到外面刺骨的寒风里。