Sharrett, Leibowitz pointed out, was a heavy-set man who wore horn-rimmed spectacles and otherwise fitted the description of the man seen to have given Mrs. Bauer a lift in his car. Sharrett, he admitted, could have had a legitimate reason for being at that spot, for he was directing workmen on a nearby construction job. "Did you tell Mr. Sharrett that a woman had been murdered?" Leibowitz asked Patrolman Cosgrove. He had, Cosgrove said, and Sharrett had replied "Is that so?" without expressing further interest. District Attorney Fach leaped to his feet indignantly objecting to the inference that Sharrett was Mrs. Bauer's murderer. "I suggested no such thing," Leibowitz blandly replied. Mildly, he pointed out that Sharrett answered the description of the driver of the car in which Mrs. Bauer had been driven away.
莱博维茨指出,夏雷特是一位体格魁梧的人,戴着角质边框眼镜,符合对那位让鲍尔女士搭便车的男子的描述。他承认,夏雷特出现在那个地方是有合理的理由的,因为他在附近指挥工人们的建筑工作。莱博维茨问巡警科斯格罗夫:“你告诉夏雷特先生说有一个女人被谋杀了吗?”科斯格罗夫说是的,而且夏雷特还回答说“是吗?”,没有表现出进一步询问的兴趣。地区检察官法赫愤怒地跳起来,极力反对这种夏雷特是谋杀鲍尔夫人凶手的推断。莱博维茨温和地回答道:“我没有这么暗示。”他委婉地指出,夏雷特符合对那位搭载鲍尔夫人离开的司机的描述。
Police Inspector Ernest Van Wagner took the stand. "Did Mr. Fach ask you to lay off Mr. Sharrett and give him a clean bill of health?" asked Leibowitz. "Objection," shouted Fach, springing to his feet. Judge Humphrey ordered Leibowitz to rephrase his question. "Did he tell you he had interrogated Sharrett and Sharrett was OK?" questioned Leibowitz. Wagner agreed he had.
警局的督察欧内斯特·范·瓦格纳也站在了证人席上作证。莱博维茨问法赫要求你不要打扰夏雷特先生,并给他一份清白的证明了吗?”法赫突然跳起来,大声喊道:“反对。”法官汉弗莱要求莱博维茨重新组织他的问题。莱博维茨问道:“他有没有告诉你,他已经询问过夏雷特,而且夏雷特与此事无关?”瓦格纳说是这样的。
Leibowitz's probing questions forced District Attorney Fach to put Horatio Sharrett on the stand.
莱博维茨的寻根究底的问题迫使地方检察官法赫让霍雷肖·夏雷特站在了证人席上。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201710/527831.shtml