A third conflicting emotion was now creeping in, a compensatory emotion which said, "You do not sit on this bench to challenge; you sit there because you are tired. You are tired; therefore you sit." He would not move, because he was tired, or was it because he wanted to sit where he liked?
第三种不同的想法油然而生个让他心安理得一点的想法在说:“你坐在这个长凳上不是挑战,你坐在这儿是因为你累了;你累了,所以你才坐在这儿。”他不会动,是因为他累了,还是因为他想要坐在自己喜欢坐的地方呢?
People were now pouring out of a train that had pulled into the station. There were so many people pushing and jostling one another that nobody noticed him. This was his train. It would be quite easy to step into the train and ride off home, but that would be giving in, suffering defeat, refusing the challenge, in fact admitting that he was not a human being. He sat on. Lazily he blew the cigarette smoke into the air, thinking... his mind was far from the meeting and the bench, he was thinking of Bietjiesvlei and Ou Klaas, how he had insisted that Karlie should come to Cape Town. Ou Klaas could look so quizzically at one and suck at his pipe. He was wise to know and knew much. He had said one must go to Cape Town and learn the ways of the world. He would spit and wink slyly when he spoke of District Six and the women he knew in Hanover Street. Ou Klaas knew everything. He said God made us white or black and we must therefore keep our places.
人们从刚刚进站的火车里涌出。人很多,大家你挤我,我推你,没有人注意到他。这就是他要搭乘的火车,登上火车回家,这是很容易做到的。但那样做就等于屈服,接受失败,放弃挑战,实际上等于承认他不是个人。于是他继续坐在那里,懒洋洋地把抽的烟吐到空气中,思考着……他的思绪已远离这次集会和这张长凳,他正在想别吉斯乌雷和欧·克拉斯,想看欧·克拉斯过去如何坚持卡里应该来开普敦。欧·克拉斯可能会吸着他的烟袋锅,好奇地望着某个人。他很聪明,想了解很多东西,并且见多识广。他说过一个人必须去开普敦,了解世界的各个方面。当他说到第六区和他所认识的汉诺夫大街的女人们时,他总是要吐口水,并诡异地眨着眼睛。欧·克拉斯知道所有的事情。他说上帝把我们造成白人或黑人,因此我们必须安分守己。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201708/521749.shtml