Then she glared at this young doctor so ill informed about Guy Fawkes' failed scheme to blow King James off his throne with barrels of gunpowder in 1605. "You may know a lot about medicine, but you obviously don't know any history," she said. Having told him exactly what was on her mind, she left us again.
然后,她便盯着这个年轻医生。1605年盖伊·福克斯妄图用一桶火药将詹姆斯一世赶下王位,但最终失败了。眼前这位医生对这段历史却一无所知。“也许你知道很多医学知识,但你显然对历史一无所知。”她说。她把对医生的意见全说出来之后,再次抛下我们去神游了。
Then doctors diagnosed a hopeless senility or hardening of the arteries. I thought it was more complicated than that. For ten years or more the ferocity with which she had once attacked life had been turning to a rage against the weakness, the boredom, and the absence of love that too much age had brought her. Now, after the last bad fall, she seemed to have broken chains that imprisoned her in a life she had come to hate and to return to a time inhabited by people who loved her, a time in which she was needed. Gradually I understood.
随后医生诊断出她患有不可治愈的衰老症或是动脉硬化。我却认为并不这么简单。这十多年来,她把自己与生活做斗争的猛劲逐渐转化为一腔怒火,这种愤怒源自因自己上了年纪而身体虚弱、生活无趣以及缺少关爱等种种状况。而今,自从这次重重地摔了一跤后,她仿佛挣脱了那根枷锁,那根将她禁锢在自己所厌倦的生活中的锁链,并重新回到了那个周围人都疼爱她、需要她的时代。渐渐地,我明白了这一点。
Three years earlier I had gone down from New York to Baltimore, where she lived, for one of my infrequent visits and, afterwards, had written her with some banal advice to look for the silver lining, to count her blessings instead of burdening others with her miseries. I suppose what it really amounted to was a threat that if she was not more cheerful during my visits I would not come to see her very often. Sons are capable of such letters. This one was written out of a childish faith in the eternal strength of parents, a naive belief that age and wear could be overcome by an effort of will, that all she needed was a good pep talk to recharge a flagging spirit.
三年前,我偶尔会从纽约到她居住的巴尔的摩去探望她。在一次探望之后,我给她写了封信,信里是些劝人的套话,鼓励她乐观些,多想想幸福的事,而不要用她的苦恼为他人徒增负担。我猜想这封信对她来说无异于是一种威胁,威胁她如果在我探望期间表现得不够高兴,我便不会经常去探望她——孩子们总是能写出此类信件。这封信是出于一种孩子气的信念,认为父母具有永恒的力量;同时也是出于一种天真的想法,认为意志力可以战胜衰老与虚弱,而她也只需几句鼓励的话就可以重新振作起来。