"Why," I said, "one had, of course, to work, and then, to tell the truth, a great part of one's time and feeling was devoted toward the other sex, toward falling in love and finding some woman to share one's life."
“忙什么?”我说,“一个人当然得工作,然后,说实话,很多时间和感情是投入到异性身上的,就是谈恋爱,找一个能和你共同生活的女人。”
"Ah," said the Man in Asbestos. "I’ve heard about your arrangements with the women, but never quite understood them."
“哦,”那个穿石棉衣服的人说,“我听说过你们和女人作出的这种安排,但我从来没有明白是什么意思。”
Then it suddenly struck me that of the figures on the street, all had looked alike.
这时,我才突然想到,街上的那些人,看起来都是一个模样。
"Tell me," I said, "are there no women now? Are they gone too?"
“告诉我,”我说,“现在是不是没有女人了?她们是不是也被你们给清除掉了?”
"Oh, no," answered the Man in Asbestos, "they're here just the same. Some of those are women.
“不,不,”那个穿石棉衣服的人回答道,“她们还在。您看见的这些人中,有些就是女的。
Only, you see, everything has been changed now. It all came as part of their great revolt, their desire to be like men."
只是,您知道,一切都已经改变了。这一切都和她们当年的大造反运动有关,因为她们都强烈要求和男人一样。”