I wandered for a long time, until my eyes had dried and I could see clearly again. It was spring—almost exactly a year since I'd met the old woman in Bear Wood. I looked around me and realized how much I now knew. About birds, insects, plants and trees, thanks to her help. And then I remembered that back in my bedroom I had a tin of the best shortbread in the world, and I should go and eat it like I always did on weekends at Mrs. Robertson-Glasgow's cottage.
我徘徊了很久,直到眼泪干了才又能看清东西。春天来了——从我第一次在熊树林见到这位老夫人已差不多整整一年了。环顾四周,我意识到如今我懂得了许多。在她的帮助下,我了解到了许多关于鸟类、昆虫、植物和树木的知识。然后,我想起在我的卧室里有一罐这世界上最好吃的黄油酥饼,我应该回去把它吃掉,就像以往每个周末在罗伯逊-格拉斯哥太太小屋里所做的那样。
In time, that old round tin filled up with dried leaves, fossils and bits of colorful stone, and countless other odds and ends. I still have it.
很快,那个圆圆的旧饼干罐装满了干树叶、化石、五彩的石子和数不清的其他零星的东西, 时至今日我仍然保留着它。
But I have much more, the legacy of that long-ago encounter in Bear Wood. It is a wisdom tutored by nature itself, about the seen and the unseen, about things that change and things that are changeless, and about the fact that no matter how seemingly different two souls may be, they possess the potential for that most precious, rare thing—an enduring and rewarding friendship.
但我得到更多的是,很久以前在熊树林中不期而遇的馈赠。它是大自然本身所授予的智慧,关于见过的和未见过的、关于不断变化的和永远不变的事物,以及无论两个灵魂看起来是多么不相干,他们都可能获得最珍贵和稀有的东西——一份持久的、惠及彼此的友谊。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201703/495004.shtml