Mrs. Auld, who had kindly started teaching me, had, now, not only stopped her instructions, but had set her face against my being instructed by anyone else. She would be angry when seeing me with a newspaper or a book, and would rush at me and snatch it. She would be uneasy if I was in a separate room for long and would call me to give an account of myself. All this, however, was too late. The first step had been taken. But I was forced to resort to various tactics.
现在,最开始友善地教我读书的奥尔德夫人不仅不再指导我,而且坚决反对其他任何人给我指导。当看到我拿着报纸或书时,她就会非常生气,朝我冲来,把它夺走。如果我单独在房间待长了,她会感到不安,要求我做出解释。但是,这一切已经太晚了。第一步已经迈出去了。而我不得不采取多种策略。
I made friends of all the little white boys whom I met in the street. As many of these as I could, I turned into my reading teachers. When I was sent on errands, I always took my book with me. By going one part of my errand quickly, I found time to get a lesson before my return. I used also to carry bread with me, enough of which was always in the house, and to which I was always welcome. This bread I offered to the poor, hungry white children in the neighborhood, who, in return, would give me that more valuable bread of knowledge.
我和在街上遇见的所有白人小男孩交朋友。我尽可能多地让他们成为我的阅读老师。当我被派出去跑腿时,我往往会带上书。在快速办完差事后,我会在返回前抽空去上一次课。我也会随身携带面包。奥尔德家里总有很多的面包,而且是足够我用的。我会把这些面包送给附近贫穷、饥饿的白人小孩。作为回报,他们会给我送来更有价值的知识面包。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201703/484423.shtml